浅析翻译政治.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译政治

浅析翻译政治   摘要:翻译自古以来就与政治有着千丝万缕的联系。事实上,翻译是一种跨语言、跨时空、跨文化交际的行为,从一开始就受到了政治因素或多或少的制约和影响,是一种文化、思想和意识形态对另一种文化、思想和意识形态的改造、变形与再创作。剖析翻译的政治从古至今的演变,了解其政治性对翻译影响,能更加有利于全面了解翻译活动的复杂性及其实质。   关键词:翻译的政治;意识形态;翻译策略   20世纪后半期,解构主义的兴起和翻译学的文化转向大大地拓展了翻译研究的领域,越来越多的学者将翻译研究与西方女权主义和后殖民主义等文化理论联系起来,揭示了翻译所寓含的权力问题,重新发掘了翻译活动与政治之间或直接或间接的关系。“翻译的政治”这一命题就是在此背景下出现的一种问题意识。中西方学界对此命题都有所研究,但是总体而言,西方在翻译的政治上的研究深度以及广度远远要大于中国,主要集中在三方面:“一是以揭示被翻译掩盖的两种语言文化之间的不平等关系为研究的重点,二是分析翻译在同一语言文化集团(国家)内的权利和利益分配过程中如何被挪用,成为一种实现一方政治(广义)议程的思想资源,三是成为译者兼论者本人的一种批评实践,凸现人文关怀。”(胡翠娥 10)中国一些学者如费小平,许均等都翻译的政治进行了自己的阐释。本文首先分析了“翻译的政治”的起源,其次对其政治性对译者在翻译动机、选材和策略运用方面的影响进行了探析。   1.翻译的政治之起源   “翻译的政治”这一命题最早出现于公元前3世纪埃及亚历山大港的《圣经?旧约》的翻译,文艺复兴时期德国宗教领袖马丁?路德的《圣经》翻译也体现了这一点,官方赞助人及译者的专业能力直接左右着译作的成功。在二十世纪六七十年代,欧洲学者沃纳?温特的《作为政治行为的翻译》被视为最早论及翻译政治的文章,而法国思想家福柯发表的《话语的秩序》(L’ordre du discourse)被视为后现代语境下讨论翻译政治的经典之作。到了九十年代,翻译政治的讨论迈向成熟阶段,“翻译的政治”这一命题也是在这一阶段被正式提出的,为这一命题做出空前贡献的应属印度裔美国后殖民批评家伽亚特里?斯皮瓦克(Gayatri Spivak)和加拿大女性主义批评家谢莉?西蒙(Sherry Simon)。“翻译的政治”(the politics of translation)这一概念第一次正式出现是在1993年斯皮瓦克的《教学机器之外》(Outside in the Teaching Machine)一书中。在这本书中,斯皮瓦克将它置于后结构主义、后殖民主义和女性主义三维空间中予以考察,深刻地探讨了当中所包含的权力问题,“主要指向翻译在两种不同文化碰撞与交融过程中呈现或隐现的权力关系,主观因素涉及译者的能力、身份、操纵策略与组织方式,客观因素则是含媒体、出版社、期刊等在内的赞助人制度、作为成果的译作以及暴力与挪用等层面”(杨平 8)。同样的命题也出现在1996年出版的西蒙的《性别与翻译》(Gender in Translation)一书中,书中西蒙从性别政治的角度提出该问题,她所使用的说法是“传译的政治”(the politics of transmission)。她提出我们必须去识别并批评传统翻译研究中存在的性别歧视现象。在这一时期,同样涉及到翻译的政治问题这一命题的还有美国文化批评家劳伦斯?韦努蒂。其在《翻译的丑闻:走向差异的伦理学》一书中对该问题有所涉及。从最早的东汉翻译佛经著作到今天,中国可以说积累了很多的翻译政治资源,但对其深入的研究同样是在九十年代。从二十世纪的就是年代后期以来,国内学者辜正坤、谢天振、许钧开始对翻译的政治问题进行研究。我国翻译界一方面积极介绍西方有关翻译与政治和文化关系方面的理论,另一方面也从权力和意识形态等角度探讨翻译的政治问题。   2.翻译的政治性对翻译的影响   作为一种跨文化的交际活动,翻译不再仅是传统意义上“忠实对等”的反映原文,而是会受到政治因素的影响,不管这种影响大小,翻译都会无法避免的被打上意识形态的烙印。王东风认为:“翻译,从根本上讲,就是向本土文化意识形态输入异域文化的意识形态;翻译从来就是一种有目的的行为”。翻译与很多人的政治意识紧密关联,事实上它并不仅仅只是简单纯粹的文字转换工作。翻译的政治性表现得较为广泛,在宗教、文学、女性主义和后殖民主义等领域都有翻译的政治性的体现,而翻译的动机、翻译题材的选择和策略运用等方面,则会受到来自社会意识形态、权力关系以及赞助人等政治因素影响。   从传统译论的视角来看,“信”“达”“雅”中的“信”指的就是忠实的传达原文的意思,但是许多翻译作品中,翻译的“不忠”却是比较明显的一个特征,这一点在清末民初的翻译活动中表现得尤为明显。虽然翻译讲究忠于原著,但是当我们从意识形

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档