- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议杂文英译中审美再现
浅议杂文英译中审美再现
《辞海》中对杂文的解释为――散文的一种,是随感式的杂体文章。一般以短小活泼、犀利为其特点。内容无所不包,格式丰富多样,有杂感、杂谈、短评、随笔、札记等。中国自战国以来诸子百家的著述中多有这类文章。“五四”以后,经鲁迅等人努力,成为一种直接而迅速地反映社会现实生活或表现作者思想观点的文艺性论文,它以思想性、论战性见长;艺术上言辞机警、行文情感饱满,常借助形象比喻来议论人或事,有强烈的震撼力。《节俭意识与道德行为》(以下简称《节》)是扬州大学外国语学院周领顺教授于2014年10月31日刊登在美国Dallas Chinese News上的文章,该文正属于这一范畴。
《节》文由“节俭”一词展开,从古到今对社会生活中的铺张浪费现象进行了抨击和反思。该文善于运用引用、对比、反语等修辞,篇幅短小,文理脉络井然,道出了现代人应将节俭意识纳入到自己道德行为的一部分,从而收获完美的人生。
本文拟从党争胜提出的文学翻译审美再现的三个原则出发,结合刘宓庆、章艳所著的《翻译美学理论》一书来分析《节》一文在英译过程中的审美再现问题。
党争胜(在《从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则》一文中指出:在文学翻译中,审美再现所要再现的,是原文的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美。党认为一切翻译的审美再现都集中于三个问题――在语言层面上如何模仿原文中的各种形式美、在文化层面上如何保留原文民族化语言的表达方式以及在艺术层面上原文中内容与形式间的统一关系如何再造。在对美学大师朱光潜先生关于审美的一段议论进行阐释后,党认为译者可以依循三条基本原则来提高译文的审美效果:象似原则――艺术模仿的原则、创作原则――艺术创作的原则、优化原则――艺术至美的原则。
一、象似性翻译观下的杂文英译
语言象似性(iconicity)属于认知语言学的研究范畴,是对索绪尔的语言符号任意说的挑战和补充,象似性理论同样也可以指导我们的翻译实践,尤其对中国语言中特有的成语和诗歌的英译有着重要的意义。
1.他照样有理由挥金如土:“烧钱”一如既往
...they could be as profligate as ever,spending money like water.
2.“春种一粒粟,秋收万颗子”
“A seed is planted deep in spring//With myriad grains reaped in autumn”(许渊冲)
“The cob of corn sown in springtime yields a hundredfold in autumn”(网络译文)
例1中的“挥金如土”的英译便成了“spending money like water”,属于语际间的部分象似性。然而如“乘热打铁”的英译有固定的表达“Strike while the iron is hot.”便是全等象似性了。例(2)呈现了诗歌英译的两个版本,不难发现许的译文在诗歌的形态、结构、节奏上符合所谓的象似原则,而第二个译文版本则完全丢失了原诗特有的美感特征。
二、杂文英译过程中的再创造
苏联著名作家、翻译理论家科尔涅伊?丘科夫斯基认为翻译是一种崇高的艺术,他把翻译比作表演艺术,认为两者都是基于一定原本之上的创造性工作(谭载喜 2010)。著名学者许钧教授也认为,好的文学翻译不是原作的翻版,而是原作的再生。它赋予原作以新的面貌,新的活力,新的生命,使其以新的形式与姿态,面对新的文化与读者 (许钧 2003)。《节》原文登载在美国Dallas Chinese News上,对其英译应该充分考虑到英文的可读性,切勿一味忠实于原文,陷入亦步亦趋的境地。下面的例句表明译者为了加强句子间的逻辑关联性、满足读者的审美需求,对译文进行了一定的再创造,从而使译文焕发了新的生命力。
1.从珍惜粮食、节约水、电等物质的层面倡导节俭对于什么样的人群可能起到警示的作用呢?
If frugality was to be advocated from the perspective of economizing food,water or electricity as material resources,how could it achieve a desirable educational purpose for the public?
2.“粒粒皆辛苦”者,广义上讲应指所有劳动者。/ “粒粒皆辛苦”吗?
Broadly speaking,the industrious population as a term should denote the entire
您可能关注的文档
最近下载
- CECS302-2011 乡村建筑外墙板应用技术规程.docx VIP
- CECS438-2016 住宅卫生间建筑装修一体化技术规程.docx VIP
- CECS455-2016 应急电源系统施工及验收规程.docx VIP
- 注塑模具运行确认记录表(1).docx VIP
- DLT 598-2010 电力系统自动交换电话网技术规范.docx VIP
- 民宿酒店运营管理实务操作手册.docx VIP
- KRONES润滑资料概要1.ppt VIP
- 新教科版二年级上册科学期末测试卷通用.docx VIP
- 容器-Kubernetes认证管理员CKA培训教材.pdf
- 医疗纠纷预防和处理条例(完整版).pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)