网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

Unit-13-商务英语翻译之合同翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句翻译技巧 1. 顺译法 有些英语长难句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间或逻辑关系来表达的,与汉语表达法基本或完全一致,因此考生在翻译时一般可以按照英语原文的顺序译出。 这是理想的翻译方法, 可以最大限度地用译文再现原文的内容和风格。 顺译法例子【1】 He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. 译文:他相信正是这个困难具有一个补偿性优点:(即)迫使他长时间专注地思考每一句,因而促使他发现推理及他本人观察上的错误。 Television keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 分析: 该句谓语部分由三个句子并列而成,其中第三个谓语由一个 which 引导的定语从句修饰。原句是按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合,汉译时按原序译出即可。 译文:电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新发展,并能源源不断地为观众提供各种有教育意义又 有趣的节目。 2. 倒译法/逆序法 在表达逻辑思维时,英语有些长难句的表达次序与汉语表达习惯不同或相反,往往是判断或结论在前、事实或描写在后,即重心在前。 而汉语则是重心在后,由因到果、由假设到推论、由事实到结论。 因此,在翻译时如果不对句子重心进行调整,就会给表达造成很大的困难,这时必须逆着原文的顺序翻译。 倒译法例句【1】 Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. 译文: 科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。 倒译法例句【2】 ①There is no agreement ②whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 解析:原文中①是表态,②是事实,汉语译文则要逆序翻译。 译文:②所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,①人们对此意见不一。 倒译法例句【3】 Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch! 分析: 全句共有四层意思: ( 1) 时间是过得很快的; ( 2) 如果 你懂得什么是美的话; ( 3) 当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受东西; ( 4) 你所捉上来的东西。 译文: (3)当你跟可爱的孩子们站在池子里, 又有个年轻的黛安娜 在池边好奇的接受{4}你捉上来的任何东西的时候, (2)如果你懂得什么叫美的话, {1}时间是过得很快的! 分译法 分译法就是翻译时, 为了使译文语句简洁明白, 把原文语句过于冗长、复杂的部分, 拆分开来, 使之独立成句。 对长句进行分译, 不仅能使原文内容在译文中得到清楚的表达, 而且能使译文层次分明, 结构简洁 否则,英文里开放性的后修饰语到中文里变成了封闭性的前修饰语,不但堆砌得累赘、生硬,而且凭空添出一大批“的话语”。 因此在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或

文档评论(0)

nuvem + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档