- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文化负载词英译策略
浅谈文化负载词英译策略
[摘要]语言是一个民族文化的载体,文化对语言的传播有重要作用,二者相互联系,密不可分。故翻译不只是语言交流的问题,更是文化的互通。但不同的历史、社会环境及文化差异等各种因素的存在使得文化负载词的翻译工作困难重重。本文将以中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本作对比,逐一评析物质文化负载词、社会文化负载词、制度文化负载词和精神文化负载词的翻译,并从两位译者处理的得失中,总结翻译文化负载词的几种常用方法。
[关键词]红楼梦 翻译 文化负载词
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)11-0056-02
语言(Language)不仅是人类沟通交流的工具,而且是文化的基石,是文化的重要组成部分。文化因素总是有机地、无孔不入地?B透进语言的各个层面。语言在其自身发展的历史长河中积累了无数的“文化沉淀物”,形成了许多文化负载词(Culturally-loaded Vocabulary)。不同语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性主要通过文化负载词表现出来。所以在对文化负载词进行翻译时要求译者能够真正成为不同民族文化交流的桥梁,既要忠实地传达出译文原本民族文化的灵魂与精髓,又要恰当考虑到它国文化的信仰观念、审美习俗及读者的理解接受能力等。
而《红楼梦》是中国传统文化的标志之一,与整个中华民族文化紧紧联系在一起,它作为一种文学经典具有永恒的魅力,不仅在中国的民族文化潮流中经久不衰,并且在异域文化里也通过其译文不断传播、发展。但《红楼梦》中包含巨量代表传统时代的词语,也就是文化负载词的存在,使得其翻译工作困难重重,其译文水平亦是参差不齐。在《红楼梦》数十种英译版本中,其中大卫?霍克斯(以下简称霍)和杨宪益夫妇(以下简称杨)的全译本堪为上乘,难分伯仲。本文将以这两个版本为例,对其文化负载词的翻译处理加以对比评析。
一、杨、霍译本负载词翻译策略分析
(一)物质文化负载词的英译
物质文化包括饮食文化、服饰文化、交通及生产工具、建筑风格等方面,主要是指人类为了满足自身的需要而创造的产品及其所反映的文化内涵。由于各民族生活习惯不同,所用物质当然也会有很大差异。而《红楼梦》作为中国古典小说则包含了大量中华民族所特有的物质。请先看杨、霍二人如何对汉文化中特有的物质名词进行翻译的。
例1.原文:……两府中都换了门神、联对、挂牌,新油了桃符,焕然一新。
杨译:…Both mansions were resplendent with new door-gods, couplets, tablets and New-Year charms.
霍译:…In both mansions new door-gods had been pasted up on all the doors, the inscribed boards at the sides and over the tops of gateways had been repainted, and fresh ‘good luck’ slips―auspicious couplets written in the best calligraphy on strips of scarlet paper―had been pasted up at the sides of all the entrances.
“门神、联对、挂牌、桃符”等物多为中华民族所特有,而其中的联对即为春联,和桃符亦是一回事。联对是红纸写的,桃符则是挂在柱子上的“抱柱”,是木质或竹质的对联。随着社会习俗文化的变迁,春联逐渐取代桃符,《红楼梦》时代家用桃符的多为豪门贵戚之家。杨译时采用减译法,将桃符与联对直接对等,只翻译出对联,选择性忽视桃符,在此处就过于简单粗暴。他忽视了译文读者对中国传统习俗文化的了解程度,没有向译文读者传达出春联和桃符的统一与区别,亦没有将两者的具体文化内涵传达出来。而霍在此处采用意译,他的翻译细致而形象,在翻译时虽没有将桃符直接译出,但他的译文传达出原文之意。霍译本既显示出豪门贵戚家族的气派,又传达出桃符之形、春联之意,比较忠实地重现原本要表达的文化内义及其隐藏信息,因此此处霍译版本明显优于杨译。
(二)社会文化负载词的英译
在长期的社会历史演变过程中,不同的民族形成了不同的生活方式、风俗习惯、行为模式等。而这些不同产生了社会文化负载词,在《红楼梦》中,就包含了相当一部分的社会文化负载词。其中,该书中既有对传统节日、生活礼节、婚祭喜丧等习俗的描写,又夹杂着包罗万象的历史典故等。而这类负载词进行英译时对译者的汉文化背景知识要求比较高,且以例看杨霍二人的翻译方法。
文档评论(0)