浅谈中外文化差异对翻译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中外文化差异对翻译影响

浅谈中外文化差异对翻译影响   【摘 要】本文首先阐述了文化差异的主要表现,其次从词义联系和意象、理解和思维、比喻和习惯表达,宗教信仰和历史典故四个方面提出中外文化差异对翻译的影响,最后指出文化差异下译文不对应的现象。   【关键词】文化差异;翻译;影响   所谓文化差异,通俗的来讲,就是不同的民族又着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情,文化传统。在英汉翻译的实践中,通过对两种文化差异的对比,从而掌握它们的特点,并运用这些特点解决翻译中遇到的困难。美国著名的翻译理论家尤金?奈达认为,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假背景所导致的。归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍。可见,在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应当是对两种语言文化差异的对比。   一、中外文化差异的主要表现   文化是一种社会现象,每一个社会都有与其相适应的文化。语言是文化的组成部分,是文化的载体。英语和汉语在文化内涵上的差异主要表现在以下几个方面:   (1)宗教文化背景的差异。中国文化博大精深,源远流长。其中以佛教对我国的文化影响最大,不少成语就和佛教相关。例如:苦中作乐、五体投地、现身说法等。如果译者不了解宗教文化背景,势必会给翻译带来困难。   欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都按上帝的旨意安排,“上帝”这个概念就具有浓重的基督色彩,如果我们不了解这些宗教背景,在翻译时一味地追求文化的等值,有时就会造成文化的亏损。   (2)思维方式和价值取向的差异。英美文化中最重要的价值观念是个人自由,它是一种以个人为基本单元,强调“人人生而平等”的文化。英美文化又被称为“我文化”、“个人价值至上文化”。在这种注重个人尊严的文化里,权力的重心更多地倾向个体。英语谚语中“God helps those that help themselves”(天助自助者),“self is our centre”(自我是我们的核心),“life is a battle”(生活就是战斗),这些英语谚语都在告诫人们:只有靠自己奋斗,才能获得成功和安全感。而中国传统文化里最重要的价值观念是“忠”和“孝”,人际交往很注意自我与谈话对象的关系。中国文化又被称为“我们文化”“集体主义文化”。如“四海之内皆兄弟” “在家靠父母,出门靠朋友”“仁义值千金”“大树底下好乘凉”等,这都说明中国人常把自己和所谓自家人视为一体并希望能够在自身以外找到安全之所;思维方式的差异本质上是文化差异的表现,长久生活在不同区域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思维方式。如东方人偏重人文,注重伦理道德,西方人偏重自然,注重科学技术;东方人重悟性、直觉、求同、求稳、重和谐,西方人则重理性、逻辑、求异、求变、重竞争等。不同的思维方式决定了各自按照不同的方式创造出不同的文化,而这种不同必然要通过文化的载体――语言得以表达。这种思维方式的差异常导致翻译中一些词语的引申义不同,因此,我们要谨防翻译陷阱。如:汉语中的“拖后腿”,如直译成英语“pull one’s leg”,其意思就变成了“哄骗取笑某人,愚弄某人”。再如,中国人常用“黄色”表示低级趣味、庸俗、猥亵等,但我们不能看到“yellow boy”,就译成“下流男孩”,因为这个短语在英语中指的是“金币”。   (3)历史、地域、风俗习惯的差异。因为文化具有鲜明的地域性,所以区别于对方的“异质”客观存在,而这种“异质”必然要通过语言表达出来。如英语中不乏歌颂“西风”的诗篇,而汉语中却常有赞美“东风”的诗句;英诗多抒写“夏日”之丽,汉诗多描绘“春天”之美。这些都与文化的地域性不无联系。   西方人起源于游牧,与奔马感情深厚,因此,在英语中有大量带“马”的习语,如 “a will horse”(工作认真的人),“a dead horse”(徒劳无益的事),“ride on the high horse”(盛气凌人)等。而中国自古以来是一个农业大国,成语中很大一部分是农谚,如“众人拾柴火焰高”“拔苗助长”“顺藤摸瓜”等。   二、中外文化差异对翻译的影响   (1)词义联想与意象对翻译的影响。词在特定的语境中具有不同的联想记忆,不同语言的人对事物属性认识不同,他的心理反映也不同,在词义联想与意象上必然存在一定的差异。例如,She is the boss’s girl Friday这句话的关键是girl Friday,如果望文生义,想当然地译为“情妇”,就会错译。在英语中,girl Friday是个成语,意为“得力助手”(尤指秘书),因此,正确译文是:她是老板的私人秘书。可见,产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意象,就会造成翻译过程中错译或误译的现象。   (2)理解

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档