浅谈双语平行语料库在中医英语翻译教学中应用.docVIP

浅谈双语平行语料库在中医英语翻译教学中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈双语平行语料库在中医英语翻译教学中应用

浅谈双语平行语料库在中医英语翻译教学中应用   [摘 要]中医英语翻译是中医英语教学内容设计的重点和难点,而中医词汇翻译的标准化是中医英语翻译要解决的首要问题。本文结合中医英语翻译的特点,将语料库语言学引入医学英语翻译之中,旨在最终阐明双语平行语料库对促进中医英语教学发展的重要意义。   [关键词]中医英语;翻译;双语平行语料库   中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2015)20-0002-01   1.引言   随着语料库在语言学尤其是翻译领域中的应用越来越普及,语料库语言学应运而生。近年来,伴随着ESP(专门用途英语)的出现,中医英语翻译研究逐渐成为中医英语教学的重点和难点。在此背景之下,语料库尤其是基于双语和多语的对比语料库或双语对应语料库对中医英语翻译的研究具有重要的实践意义。   从本世纪初开始,“中医英语”(English for Chinese Medical Purpose)已经在很多中医院校以必修或选修形式成为一门正式课程。从授课内容来看,由于我国并没有统一的中医英语教学大纲以及权威的规划级教材,因此各个高校一直在研究该课程的授课内容和教学模式。目前,中医英语翻译是中医英语教学的主要内容,其主要形式体现在中医词汇的翻译上。中医英语翻译研究的重点和难点体现在中医词汇翻译和中医典籍翻译的统一性和客观性,这也是近年来困扰中医英语教学的重要原因。   2. 中医英语翻译的特点   在探究中医翻译时,首先应当认真研究中医语言的风格和特点,而这一风格和特点直接体现在中医和西医英语词汇翻译的标准化问题上。西医英语词汇的构建围绕着“词素”为中心而展开,而中医英语由于鲜明的传统语言特点很难达到中西方都认可的统一化。只有揭示了中医语言的语义特征,才能真正实现翻译的标准化,从而真正促进中医英语的国际化的发展。   2.1 历史性特征   从中医的历史发展情况来看,中医的内容体系的内容大多在中国传统哲学内容中得到体现。如作为中国古代道家学派的“五行”一说,后成为中医学的重要内容,广泛被用于人体的生理、病理等情况的解释,对于理解中医学说具有积极的指导意义。   2.2 词汇学特征   2.2.1 语言的“模糊性”   “语义模糊性”是中医词汇最明显的特征,由于不同中医学说的理解不同,导致相同词汇的概念内涵与外延界限不清。如“脾”、“肾”的概念在不同中医学说中概念丰富,远比实际解剖概念宽广复杂,一些疾病的命名有的以病命名,有的以症状命名,病、征、症三者概念不清,容易产生概念的歧义。   2.2.2 语言的“歧义性”   中医界有人明确指出“中医学的许多基本概念具有外延广泛、一词多义的特点,对某一术语的理解,在学术争鸣中常有歧义和误会。”   2.3 风格学特征   2.3.1 专业化水平低   中医的历史博大精深,源远流长。中医语言直接体现它存在的时代特征,深刻体现了时代特征、行业术语,受时代所限因此专业化程度低。受时代影响,中医典籍的医学语言纷繁复杂,专业化程度不高,这就为实现医学术语标准化和国际化带来了巨大困难,这就要求中医翻译译者不但要具有严谨的专业知识,还要具备综合的文化素养和理解力。   2.3.2 文学色彩浓郁   中医医学语言是科技语言和文学语言相结合的产物。医学语言文学化是中医语言风格一大显著特点,其文体变化丰富,语言具有浓郁的古典文学色彩。医学语言文学化,与科技用语力求客观、严密、准确、简练的要求大相径庭。   3. 双语平行语料库在中医英语教学实践中的应用   近十年来,伴随着“ESP”概念的提出和应用,语料库语言学的内容和形式迅猛发展,已从基于单语文本的一般语言研究发展到基于双语或多语的双语对应语料库的翻译研究。欧洲的语言学家通过单语语料库和双语对应语料库,进行翻译研究,取得了积极的研究成果。其中,英国伯明翰大学的Wolfgang Tuibert和曼彻斯特大学的Mona Baker教授已初步建立并实现了基于双语对应语料库的英汉互译研究,其研究成果得到了业界的广泛认可。国内在这一领域比较有建树的是王克非教授,其在2012年出版的《语料库翻译学探索》开始了基于双语对应语料库的英语文学翻译对比研究。这些研究项目涉及到多个语域材料的双语或多语互译。但是,基于双语对应语料库的中医汉英翻译研究项目却鲜有报道(王克非,2012)。基于语料库自身鲜明的归结性特征,语料库尤其是双语对应语料库对中医英语翻译的标准化和国际化具有重要的意义。   3.1 帮助提高中医英语教学质量   中医英语语料库的最重要特征是为以客观性和归结性为特征,为中医英语教学提供客观、统一而完善的语料材料。通过语料库中的语境共现设计学习任务,组织课堂活动并进行后续的学习活动。如可以

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档