- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈抽象名词翻译方法
浅谈抽象名词翻译方法
摘要抽象名词总是大量地出现在英语散文中。这些抽象名词也成为了英译汉过程中的较大阻碍。因此,如何把握好抽象名词的意义可谓是译好一篇文章的起点。本文通过分析和翻译英国作家毛姆的“Lucidity, Simplicity, Euphony”来简要阐述了抽象名词翻译的方法,并总结出笔者自己对抽象名词翻译的看法。
关键词抽象名词 翻译技巧 语篇语境
中图分类号:H059文献标识码:A
不久前笔者读了英国作家威廉?萨默赛特?毛姆的文章,名为“Lucidity, Simplicity, Euphony”。在处理题目时,我借用了庄绎传先生的译法,把题目的三个名词依次定为清晰,简洁与和谐。这是一篇散文,旨在表达作者对一篇优秀英文作品的看法。毛姆认为,好的文章首先应是立意清晰的,其次应是行文简洁的,最后才应该考虑句子音韵之和谐。
在翻译这篇佳作的时候遇到了许多困难,其中最突出的问题就是如何译出文中大???的抽象名词。正确理解这些抽象名词是译好这篇文章的关键。第一段毛姆开门见山地指出了可能导致文章令人费解的两个原因:第一个原因是由于negligence,第二个原因是由于willfulness。这两个单词究竟应该如何翻译?文中大量的抽象名词又应该怎么处理?本文简单地谈谈对抽象名词翻译的看法。
1 究竟何谓抽象名词
《新编英语语法教程》中指出,“英语名词,按其词汇意义,可分为两大类:普通名词和专有名词。普通名词又可分为个体名词……,集体名词……,物质名词……和抽象名词。”(章振邦,2003)笔者在百度上一搜,百度百科给出的答案是“抽象名词是普通名词的一种,表示动作,状态,品质或其他抽象概念……抽象名词主要指一些抽象概念的名称,它们一般是不可数的,没有复数形式,前面也不能加冠词a,an”①。这些答案并没有直接回答究竟何谓抽象名词这个问题。《现代汉语词典》对抽象的定义则是“从许多事物中,舍弃个别的、非本质的属性,抽出共同的、本质的属性的过程,是形成概念的必要手段”。于是笔者把抽象名词视为一种定义事物共同的、本质的属性的名词。
汉语同英语一样,都有许多抽象名词,比如文化,文明,生活等等。那么为什么把英语中的抽象名词翻译为汉语时会遭遇重重困难呢?笔者认为导致困难的原因有两点:
首先是因为汉语同英语之间的差异。在英语中经常用到抽象名词,而汉语读者更习惯形象词。所以译者在翻译时则要注意词语的虚实转换,以便译语读者更好地理解原文意义。
以proud这个单词为例。在proud poverty中proud表示“有自尊心的,有自尊的”,陆谷孙先生编纂的英汉大词典把这个词译为“不失尊严的清贫”(2007:1574);在培根随笔《说财富》中有这样一句话“Seek not proud riches, but such as thou mayest get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly”(弗兰西斯?培根,1997)。我认为这里的proud应理解为“值得夸耀的,引以为荣的,光荣的”。经斟酌,我认为proud riches译为“为炫耀追求财富”较好。
Proud poverty和proud riches就是抽象名词。何谓“有自尊心的贫穷”,又何谓“引以为荣的富贵”?当汉语里没有此类表达方式时,译者只有化虚为实,舍其形而达其意了。
其次,是因为许多英语词汇在汉语中不能找到与之具有完全对等含义的词语。例如:“…that we call games, I mean board-games, card-games, ball-games, Olympic games…”中的game分别译为“那些活动,棋类游戏,纸牌游戏,球类运动和奥林匹克运动”②。
因此,翻译并不是简单地在字典中查明词义后再得体地表达出来。当字典中的释义无法完全对应译入语词汇时,译者的翻译水平就显得尤为重要了。
2 如何翻译抽象名词?
那么在翻译抽象名词时有没有特定的技巧呢?答案是肯定的。笔者在翻译《清晰,简洁,和谐》这篇散文时,就遇到许多令人头疼的抽象名词。在处理这些抽象名词的时候笔者采用了几种特定办法来翻译。
第一, 抽象名词具体化。把英语原文中抽象的,但能从字里行间体会出的含义甚至是意境用汉语里较形象的语言表达出来,这就是笔者对“抽象名词具体化”的认识。
文章的倒数第二段有这样一句话:It is like the sound of water lapping a shingly beach, so soothing that you presently cease to be sensi
文档评论(0)