- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈鲁文.兹瓦特翻译转换比较模式
浅谈鲁文.兹瓦特翻译转换比较模式
摘要:鲁文?兹瓦特“翻译转移”研究模式是迄今为止对翻译转移最详尽、最全面的研究模式之一。本文详细介绍了鲁文?兹瓦特翻译模式中的比较模式,列出了调整、修改和转变三种翻译转移类型,认为鲁文?兹瓦特的比较模式能充分顾及原文和译文客观综合,适用于对译文对比评价。
关键词:鲁文?兹瓦特 比较模式 翻译转移
一、对鲁文?兹瓦特及翻译转换比较模式的介绍
如何准确而全面地描写译文与原文之间的关系一直是翻译学者孜孜不倦的追求目标。这段时期,研究翻译转移比较有代表性的学者有布朗姆?库尔卡(Blum―Kulka,1986)、鲁文?兹瓦特 (Leuven―Zwart,1984,1989,1990)和图里(Toury, 1995)。对“翻译转移”(translation shift)的研究也是一种描写译文与原文之间关系的方法,它通过研究“译自源语文本的目标文本中出现的细微的语言变化”(Munday,2001:55)来描述两种文本之间可能出现的种种语言关系,鲁文?兹瓦特在80年代中期所提出的翻译转换的比较描写模式,被普遍认为是迄今为止对翻译转移最详尽、最全面的研究模式。该模式采用了维纳、达贝尔内以及列维提出的一些观点和概念,并将它们应用于译本的描述分析,目的是要让“比较”系统化。鲁文?兹瓦特的模式是用语言学的理论来比较和解释文学翻译作品的一个很好的尝试。
鲁文?兹瓦特的模式由比较模式和描写模式两部分组成,目的在于比较和描写“叙事性文本的整体翻译中出现的转移”。本文我们主要探讨他的比较模式。比较模式摒弃了早期直接对比原文与译文的方法,改为用译素与第三比较体(一种独立于原文与译文之外,但具有原文和译文共同意义的理论假设物)进行比较,并在比较的基础上,总结出译文在语义、句法、语用、文体层面上发生的翻译转移。
二、鲁文?兹瓦特翻译转换比较模式的具体应用
早期对“翻译转移”的研究多以词、短语或句子作为译文与原文的比较单位。但鲁文?兹瓦特认为,作为比较的单位,句子显得太长,而单词和短语又显得太短,均不利于比较,因而需重新定出一个新的可供比较的单位,这个新的单位就是“译素”(transeme)。确定比较的单位后,下一步就是确定原文译素与译文译素的共通点(common denominator),也就是这两者之间的共有意义(shared meaning),鲁文?兹瓦特把它称为“元译素”(architranseme),或简称为AIR。AIR是独立于原文与译文之外的一种理论上的假设,它相当于起到原文译素与译文译素比较的基点的作用。ATR一般由实词或是共有意义的释义表达。虚词(如介词、连词、代词)不出现在ATR之中。鲁文?兹瓦特认为,在实际操作中,确立ATR时往往需要借助字典中的解释把这些译素分别与ATR对比,以确立它们与ATR之间的关系。在比较过程中,我们把原文译素(source text transeme)缩写为STT,译文译素(target text transeme)缩写为TTT。
例1:/She is crying 1 sadly/ in her car 2 ./
/她(在她车子里2)哭起来1。/
ATR1: use loud wordless sound to express emotion
ATR2: vehicle with wheels
如原文译素、译文译素都与ATR保持同义关系,即原文译素、译文译素具有同义关系 (synonymic)。在例1中,TTT1与ATR1的关系即为同义关系,因为“哭起来”与“use loud wordless sound to express emotion”意义一致。但同样在例中,原文译素stt1与ATR1的却非同义关系,因为STT1除具有ATR1的意义之外,它还强调了动作的悲伤(sadly),而这层意义并没有在ATR中表达出来。换句话说,相对于而言,ATR1的意义更为泛化,这也就是说,STT1的意义更为具体。这种译素的部分意义与ATR重合(或称连接“conjunction”),部分意义与ATR不同(或称分离“disjunction”)的关系称之为下义(hyponymic)关系。
若要判断一个译素是否与ATR呈下义关系可借用以下这个公式:“X是Y的一种形式/类别/方式”(x is a form/class/mode of Y)”,这里x指代译素,Y指代ATR。只要x是Y上述三种模式中的一种,那么我们就可以认为x与Y之间存在着下义关系。
概括而言,一个译素(STT或TTT)与ATR的关系有两种:同义关系或下义关系。确定出单个译素与ATR的关系只是比较的基础,我们真正要探讨的是互相对应的STT和TTT与ATR的基本关
您可能关注的文档
最近下载
- 一种具有调节皮肤微生态作用的多糖组合物及其制备方法与应用.pdf VIP
- 一种道路交通视频中敏感信息自动脱敏处理方法及系统.pdf VIP
- 面向对象的系统分析与设计.docx
- 广播电视编导-媒介融合背景下地方传统媒体的转型发展策略.docx
- 一种皮肤屏障修护和细胞修复抗皱组合物及其制备方法.pdf VIP
- 人教部编版七年级下册语文精品课件 第三单元 大概念引领下的大单元复习 (6).ppt VIP
- 一种抗敏消炎纳米组合物及其制备方法和应用.pdf VIP
- 2025北京市地铁运营有限公司公开选拔中层副职领导人员笔试参考题库附带答案详解.docx
- 一种靶向线粒体的自组装硒肽纳米材料及其制备方法和应用.pdf VIP
- 关于大学校园二手交易市场的调查分析.doc VIP
文档评论(0)