- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈景点名称汉英翻译中文化因素问题
浅谈景点名称汉英翻译中文化因素问题
[摘 要]语言是文化的载体,翻译是人类最重要的文化交际行为之一,而翻译中的文化因素则是影响译文能否准确传递原文信息的重要因素。旅游景点名称的翻译往往包含丰富的历史文化知识,具有自己的特点与功能。因此,翻译景点名称时必须认真考虑原文的文化内涵,以真正达到传播民族文化、特色文化的最终目的。从文化角度来看,景点名称的英译中存在音译法丢失信息和语义、意译法选词不严、直译法忽视文化背景等问题。针对这些问题,可以采取不同的翻译策略加以解决,以达到最佳的翻译效果。
[关键词]翻译;英译;文化;民族文化;特色文化
[中图分类号]G159
[文献标识码]A
[文章编号]2095-3712(2013)22-0087-03
[作者简介]张人愚(1981―),女,广西富川人,广西师范大学外国语学院2012级在读硕士,研究方向:英语笔译。
一、旅游景点名称翻译的文化性
20世纪80年代以来,以巴斯内特和勒费夫尔为代表的文化学派将翻译的重心从语言层面转到了文化层面,并于1990年在《翻译,历史与文化》一书中首次提出“文化转向”这个术语,强调翻译的本质为文化翻译。翻译中的文化因素越来越受到重视。翻译作为人类最重要的文化交际行为之一,与人们当今生活的联系越来越密切,翻译中的文化因素能否得以准确传递更是直接关系到译文质量的优劣。正如奈达所言:“对一个译者来说,由文化差异引起的问题要比语言结构差异引起的问题更多且更复杂。”旅游景点名称的翻译不同于一般的行政区域地名的翻译,它往往包含丰富的历史文化知识,因此它对正确与高效的传递文化因素有着更为苛刻的要求。
二、旅游景点名称翻译存在的问题与改进建议
入境游客从制订旅游计划开始,到实地旅游的全过程,再到对旅游的回顾,期间始终贯穿着旅游景点名称。因此旅游景点名称的翻译质量直接影响到外宾对景区的整体印象。景点名称的译文能否抓住外宾的眼球,吸引外宾的注意力,对景区的发展有着不可忽视的重要影响。广西贺州十八水景区是一个有着丰富民族文化内涵的4A级景区,吸引了来自各地的游客,具有发展为国际旅游景点的潜力。然而遗憾的是,该景区的英文翻译存在严重的问题,即忽视景点名称中的文化因素,其具体表现为以下三种形式:
(一)音译法丢失信息
1.音译法丢失文化信息
景点名称绝大部分采用音译法,无法传递名称所包含的具体信息,尤其是民族文化信息,让国外游客丈二和尚摸不着头脑,降低了译文的信息量与可读性。如:
例1:瑶妃瀑布:Yaofei Waterfall
贺州是一个多民族聚居的地区,瑶族是贺州境内一个具有独特风情的少数民族。而瑶妃作为中国历史上唯一一位瑶族妃子(明孝穆皇太后李唐妹,明景泰四年出生于贺州桂岭),更是贺州浓郁的瑶族文化中的宝贵遗产。该词的翻译忽视了民族文化因素,错失了向外宾宣传本地少数民族文化的良机。
例2:翡翠茶舍:Feicui eahouse
贺州是茶的故乡,贺州昭平更是因茶扬名海内外。昭平,地处西南地区腹地,属亚热带季风性湿润气候,特殊的地理位置与气候条件赋予了昭平茶清、甘、香、甜四大特点。此处的翡翠所指并非实描颜色,而是颂扬茶的宜人芳香。因此,该词的翻译完全忽略了这一本土优势,也没有准确地传递出原文信息,实为遗憾。
例3:一品潭:Yipin Spring
一品为封建社会中官品的最高品级,借指至高无上的地位或上乘品质。该潭距离上游瀑布约200米,清澈见底,碧波连连,鱼虾成群,花草相拥,充满诗情画意。该译文压根没有传达出原文所蕴含的实质信息。
例4:御书神石:Yushu Stone
这座巨石上的刻字据说是明朝宪宗皇帝的御笔亲书,故名御书;谓之“神石”,是因为这座巨石宽约4.5米见方,高约8米,经专家测算重达300多吨,由两块花岗岩自然组合而成,上面那块巨石重约110吨,连专家都无法解释它是怎么立上去的。该译文完全忽略了这个名称中“御书”二字的文化因素和“神”字传达出来的景观特色。
例5:迎客门:Yingke Gate
中华民族是一个热情好客的民族,迎客所表达出来的是中华儿女热情待客的风俗习惯。此处的翻译并没有传递出它的真正所指。
上述景点名称的翻译建议采用意译法。该法追求语义上的等值,因此其译名简短明了,易为游客所理解。此外,其译文还能保留原文在历史传说中神秘与深刻的寓意,让英文读者如国人一样深层领略中国丰富的民族文化,获得美的享受,成功地发挥景点名称的功能与作用。
根据该译法,上述景点名称建议改译为:
瑶妃瀑布:Yao Imperial Concubine Waterfall
翡翠茶舍:Aromatic eahouse
一品潭
文档评论(0)