福州市景区公示语英译存在问题及对策.docVIP

福州市景区公示语英译存在问题及对策.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
福州市景区公示语英译存在问题及对策

福州市景区公示语英译存在问题及对策   [摘要]福州作为海西建设的领跑者,对外文化交流愈加频繁,国际影响日益扩大,吸引了越来越多外国友人来此观光旅游。因此,旅游景区的公示语的英语翻译就显得尤为重要。本文以福州市于山风景区为例,分析了景区内公示语英译存在的问题并提出了改善目前现状的对策。   [关键词]福州;公示语;汉英翻译;问题;对策   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)17-0148-02   一、引言   公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等。公示语的特点是通过简洁明了的文字在公共场所传递特定的信息,其英译的准确程度和规范化程度能够直接反映城市的国际化水平和对外交流水平。福州作为海西建设的领跑者,随着其知名度和影响力的提高,吸引了越来越多国内外的游客来此旅游观光。但目前福州市景区的公示语的英文翻译还存在诸多问题,各种不规范的现象随处可见,这将极大地影响福州市对外开放的形象。   二、福州市于山风景区公示语英译存在的问题   (一)语言信息处理失误   1.拼写错误   在福州市与山风景区狮子岩的碑文中“福建左参政陈策”被译为he assistant administrator Chen ce of Fujian,这里的第一个单词显然漏了一个t,应为the。这样的错误屡见不鲜,其主要原因在于译者的疏忽或公示语制作者的粗心,导致译文不规范,甚至有时不知所云。   2.语法错误   公示语英译的语法错误的产生与译者本身的语言素养有很大的关系。比如,在于山风景区入口处的导游图上的简介中写到“汉代有临川何氏九兄弟在此炼丹修仙,故又名九仙山”,其译文为:It is also called Jiuxian(nine immortals)Mountain be-cause there were nine brothers of He(Chinese character)familyfrom Linchuan once made pills of immortality and trained and cuhi-vated themselves to attain immortality here。这个句子有很明显的语法错误,后半部分应改为:there were nine brothers of He(Chinese character)family from Linchuan who once made pills ofimmortality and trained and cultivated themselves to attain immor-tality here。   3.中式英语   2014年9月网友披露于山风景区的“雷人”翻译。原来,在于山风景区戚公祠旁边的游客须知公示牌上竟然把05月31日翻译为05 month 31 days,这是典型的中式英语,完全按照字面翻译。不过自从网友曝出其雷人的中式英语翻译之后,有关部门已经对其进行整改。   (二)译文不规范   1.用词不规范   译者在翻译公示语时,选词应当符合英语的表达习惯。比如在于山风景区入口处的导游图上,“福州于山风景区简介”中的“简介”就被译为Introduction of。笔者认为此处应当改为In-troduction to。   2.书写不规范   在导游图上笔者还发现“福州”被译为Fu Zhou,其应该改为Fuzhou。除此之外,常见的书写不规范现象还表现为大小书写错误。根据国际惯例,公示语一般采用标题式,即所有首字母大写(介词、冠词以及连接词and和but除外)或全部字母大写。   3.译名不统一   在于山风景区,笔者发现了几处译名不统一的情况。   例1.于山”的英译就有2个版本:Yushan Mountain和Yus-han,笔者认为其英译应当统一为Mount Yu。   例2.“月朗风清”这个景点也有多种英译版本:Full Moon―light and Refreshing Breeze和Yue Lang Feng Qing。对于外国游客而言,光看这两种英译版本都无法想象这个景点大概的样子。“月朗风清”有时又被称为“月朗风清榕”。因此,笔者认为其英译应当统一为Yuelangfengqing Banyan。   例3.“大士殿”这个景点也有两种不同的英译:Budda Hall和Da Shi Hall。第二种英译版本显然是错误的,正确的应该是Dashi Hall。“大士殿”又名“观音阁”,清乾隆二年(1937年)改称大士殿。因此,笔者认为“大士殿”的英译应当统一为BuddaHall,更加形象生动。

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档