- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影片名功能及其翻译方法
电影片名功能及其翻译方法
【摘要】近年来,越来越多的俄语电影进入中国市场。作为电影商标的片名的翻译对于俄语电影在中国的传播极其重要,好的译名能迅速吸引观众的眼球。本文从分析电影片名的功能入手,探讨了电影片名翻译的几种常用方法。
【关键词】俄语电影 片名 翻译方法
【中图分类号】G642.4 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)09-0254-02
近年来,随着中俄两国在文化领域合作的深化发展,越来越多的俄语电影涌入中国市场。电影是语言和文化的载体,而电影片名,则犹如电影的商标,看似简单,实际上极其重要,一方面,它凝聚着电影作品的精髓,另一方面,它具有极强的导视作用。作为俄语译制片不可或缺的一部分,中文译名架起了联系俄罗斯电影和中国观众的桥梁。因此,在翻译俄语电影片名时,译者要学会“画龙点睛”,既要保持原片名的“洋味”,也应该考虑中国观众的审美。好的译名能使电影锦上添花,能够更轻松地吸引观众的眼球,在影片的推介过程中具有举足轻重的作用。
一、电影片名的功能
电影作为人们喜欢的一种文化艺术形式,演员阵容、主题情节和拍摄艺术是吸引观众的主要因素。片名是反应主题的一种重要方式,它能让观众仅仅通过片名就能了解到某些信息,这是片名的信息功能;片名有时还能引起观众对美的追求,这是片名的美学功能;除此,作为电影的制片人,他们不仅要通过电影来表达自己的观点,更重要的是电影要给他们带来利润,因此电影片名的拟定不可避免的带有一定的商业目的,这是电影片名的商业功能。一般来说,每部?影的片名都要发挥上述的两到三种功能。
1.信息功能
信息功能是每部电影片名最基本的功能。好的电影片名应该通过尽可能少的字传达尽可能多的信息,反应电影的主题,让观众能了解更多的影片信息。电影片名信息的传达首先就要体现在反应电影主题上,即翻译的片名要告诉观众电影是关于什么的,是关于人还是关于事。比如电影《我们来自未来》(《Мы из будущего》),从这一电影片名我们大概知道这是一部跟穿越相关的电影。电影《小偷》(《Вор》)则告诉观众这是一部讲述小偷故事的电影。电影《斯大林格勒》(《Сталинград》)让大家马上想到这是跟第二次世界大战时期斯大林格勒保卫战有关的电影。另外,电影片名应该忠实于原有片名,翻译时,如非必要,不要随便改变片名,更不要自我臆造,否则即使译文看起来很美,也不是成功的翻译。如根据列夫?托尔斯泰的同名小说拍摄的 《Анна Каренина 》《安娜?卡列尼娜》港译将之翻译成了《爱比恋更冷》,这一译名就让人莫名其妙,毕竟无论是《安娜?卡列尼娜》这部文学作品,还是这一人物形象,都为中国观众所熟悉。
2.美学功能
美学是一门研究自然界、社会和艺术领域美的一般规律和原则的科学。翻译美学就是运用美学和现代语言学的基本原理,来研究和探讨语际转换中即翻译的美学问题,要在翻译过程中追求信、达、雅,使三者达到最大限度的统一。片名翻译的美学功能主要体现在语音、形态和修辞等几个方面,也就是译者用另一种语言来诠释原文中的音韵美、形态美、修辞美。比如俄罗斯电影《Утомлённые солнцем》翻译成《烈日灼人》,译名采用四字成语,言简意赅,铿锵动听,将斯大林时期政治运动造成的伤害与夏日毒辣的阳光造成的灼伤进行对比,富有表现力。又比如俄罗斯电影《Жди меня》翻译成《望穿秋水》,让妻子等待丈夫归来的热切之情溢于言表。
3.商业功能
电影不仅仅是一种精神文化产品,还是一种物质产品,因此它具有商业性。电影的这种双重属性决定了电影片名兼有艺术审美和商业广告的作用。因此,电影片名不仅仅要反应影片的主题,还要求醒目,独具匠心,能引起观众观影的欲望,给观众留下深刻的印象。因此,片名翻译时,要在尽量忠实于内容的情况下,在引起观众猎奇、共鸣方面下功夫,适当地运用一些夸张的手法。因为在当前市场经济环境下,电影制片方的经济利益和观众的精神享受是密不可分的。如2013年发行的俄罗斯大片《Метро》,如果仅根据字面意思翻译成《地铁》,很难吸引观众的观看欲望,而译者将之翻译成《夺命地铁》,马上就会引起观众的兴趣:地铁作为一种快捷安全的交通工具,怎么会夺命呢?
二、电影片名的翻译方法
电影片名的翻译是一项创造性的工作,好的电影片名的翻译不仅要体现艺术性,还要体现商业性,也就是既要保留原片名的内涵,达到与影片内容的一致,又要考虑观众的观影需求,不能忽略其广告的作用。笔者认为,电影片名的翻译具体有以下几种翻译方法:
1.直译
即根据原片名逐字的翻译,既保留原片名的内容,又保留原片名的形式,这种翻译方法尽可能的保留了译制片的原汁原味。如:《Москва слезам не в
原创力文档


文档评论(0)