- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络环境下英语写作与母语负迁移相互作用
网络环境下英语写作与母语负迁移相互作用
摘 要:英语写作是英语学习者必须掌握的语言技能之一。然而,受到汉语写作思维的影响,很多中国大学生很难写出地道的英语文章,“中式作文”频频出现于练习和考试中。针对传统的写作教学中存在的不足,本文意在充分利用互联网资源,探析计算机网络辅助英语写作教学新模式,最大程度上消除母语负迁移现象对大学生英语写作的影响,使学生在写作过程中能够自我认知、自我纠错,从而切实提高学生的写作水平。
关键词:大学英语网络教学母语负迁移写作
中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2011)05(a)-0190-02
1母语负迁移与英语写作
迁移(transfer)原是一个心理学术语,指在学习新知识时,学习者已有的知识、技能、经验等影响新知识学习的一种过程。就语言迁移而言,既包含不同语言之间的迁移,即语间迁移,如汉语和英语之间的迁移;也包含同一语言内部的迁移,如英语词汇学习对听力、阅读理解的迁移等。无论语间迁移,还是语内迁移,都存在着“正迁移”(positive transfer)和“负迁移”(negative transfer)。正迁移也叫“助长性迁移”,是指母语的某些特征和目的语相类似或完全一样时,所出现的有利于语言学习者的现象。负迁移也叫“抑制性迁移”,是指而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者套用母语模式或规则而出现对自身学习不利的现象。当学习者的第一语言与目标语之间的差异较小时,则以往的学习经验和知识会通过正迁移的方式促进目标语的学习;相反,如果二者的差异较大,则会通过负迁移的方式阻碍学习者的学习。由于英汉思维和语言模式中存在固有的差异,所以我国学生在习得英语时往往会出现“负迁移”现象,笔者从词汇、句法和篇章结构三方面谈谈汉语对英语写作过程的干扰影响。
1.1 词汇层次上的负迁移
(1)某些词汇在汉语和英语中内涵或外延不一致而造成负迁移。同样的事物,在汉语和英语中却用大小或层次不同的概念来形成词义。比如,汉语里的“羊”在英语里至少有三个词:sheep(绵羊)、goat(山羊)和lamb(羔羊)。一些初学者想表达羔羊这一概念时因最先学到sheep和goat,常常首先想到用little sheep或little goat,而这显然是不正确的。
(2)有些词义在两种语言中表面相似而实质不同也带来负迁移。例如“休息室”不等于restroom,在美国英语中restoom是剧院、大商店或大建筑中的一问房子,里面设有厕所、盥洗设备等供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译为lounge或lobby。
(3)对词的蕴含意义(connotation)把握不准而造成负迁移。我们如果提到“胖”一词,很多同学自然而然的就想到了fat这个单词。汉语里的“胖”是中性的,而英语里的fat这个次往往有明显的地贬义色彩。例如,常有同学用You look fat recently来表达某人最近有些发福,乍一看意思表达无误,殊不知此句话有贬低对方之嫌。如果确要委婉表达此意应用短语gain weight或overweight一词代替。
1.2 句法层次的负迁移
(1)中式英语语句的一一对应。第二语言学习者,在没有对所学语言熟练掌握之前,在写作过程中经常借助汉语组织思维,在选词造句时倾向于根据头脑中的汉语词条生搬英语词汇,甚至逐字对应地进行翻译。造成的后果是英语表达或用词不当,或搭配不当,或感情色彩把握不准,或因对文化伴随意义不了解而词不达意,令人啼笑皆非。例如:
You need to eat this medicine a day twice.(你需要一天吃两次这种药。)
Xiao Li is going to the shop to buy things.(小李要去商店商店买东西。)
以上两个例子是典型的字对字地译成的中国式英语,犯这样错误的学生在写作思维没有转换,不了解英语的表达习惯,完全按汉语的思维方式,用英语单词一对一地表达思想。
(2)汉语的形散神聚和英语的重形和,讲逻辑。汉语重意和,强调“形散而神不散”,句与句之间很少使用连接词,句式结构较松散;英语重形和,强调表达的逻辑性,句子以谓语动词为核心,分句之间多需要连接词相连。受汉语的影响,许多中国学生在书写英语句子尤其是复合句时,往往是一系列简单句的罗列。除此之外,英语是主语显著的语言,强调句子中主语和谓语间的关系,而汉语是主题显著的语言,强调的是整个语篇。英语句子中除了极个别情况(如祈使句)外都需要一个显性的主语,而在汉语句子中,如果主语是代词,而且通过语法和语用的线索可以找到所指之物,那么主语代词可以省略。例如:
Nowaday
文档评论(0)