英语广告语特点及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语广告语特点及其翻译

英语广告语特点及其翻译   摘要:在全球经济化的今天,广告在人们的生活当中越来越重要,并且随着文化的发展,英语广告也逐渐渗透到我们的生活当中,本文主要根据英语广告的特点来分析它的翻译技巧。   关键词:英语广告;特点;翻译技巧       广告(advertise)源于拉丁语的adver-tero一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定方向所使用的一种手段”,属于非个人的信息传播。广告是通过一定的媒介体如广播电视、报纸杂志、条板招贴等形式向公众提供警示、推介商品和服务等的一种宣传方式,是警示和诱导公众对某事物关注的一种手段。       一、英文广告的特点       1. 词汇特点,英文广告的词汇特点主要在于:使用大众化的口语化词汇,简单清楚;使用大量形容词,从而树立商品美好形象,使用创新词汇,以求标新立异,离奇醒目。我们可以通过以下例子来具体说明。   例(1)My Goodnessl My Guinness!我的天!我的健力士啤酒!   (2)What could be delisher than fis-her?还有什么比钓鱼更有味?   广告(1)具有极强的音律感,读起来琅琅上口,不失口语典型佳句。其中“Goodness”和“Guinness”两词语头韵与尾韵相同,声音和谐,且幽默巧妙,刻画出人们在饮用啤酒时赞口不绝的情景。(2)中运用了创新词,英文中没有dilisher这个词,它取自delicious和fisher两个词,生动有趣,造成押韵的效果,增添了韵律美。   2. 句法特点。为了尽快把广告信息传达给受众,并尽可能获得较强的吸引力和攻心力,广告语言在句法上表现出独有特色。主要体现在:多使用简单句和陈述句;多用省略句和疑问句;常用一般现在时和主动语态。   例(1)Obeyyourthirst.随时满足你的渴望。   (2)The taste is great.味道好极了。   以上第一则广告采用祈使句所具有的“请求、号召、劝告”的特点,没有明示主语,舍弃语言繁杂结构,从而增强两则广告语言感染力,达到广告向受众传递信息的真实性。第二则广告,句式筒洁,三、四个广告词,增加了广告的看点,并说明了广告信息的情况,消费者也易懂易记。   (3)So come into McDonald’s andenjoy Big Mac Sandwich.走进麦当劳,享用大三明治。   (4)Fun.Friendly Free.有趣、友好、自由。   这两则广告给人们以简洁明快,无拖泥带水感觉,尤其是后一则广告省去主语和谓语,采用“无动词句”(verbless sentences)。两则广告都达到向受众传播信息的效果。   3. 修辞特点。修辞手法是修辞学研究内容之一,修辞用得好,能得到事半功倍的效果。广告通常运用各种修辞手段,以增强广告语言的艺术性和吸引力。明喻和暗喻是广告英语中最常见的形式。此外,广告英语还运用拟人、双关、反复、夸张、押韵、排比等丰富的修辞手法。   例(1)I’m gay as a bird in atree.I’m flesh as the dawn.我就像树上欢快的小鸟,我就像早晨清新的空气。   (2)Pity the piekpocketsl(外衣广告)可怜那三只手啊!   (3)Let your fingers do the walking.让你的手行走。   (4)Ask for More.(摩尔香烟)再来一根,还吸摩尔。   例(1)是一则婴儿护肤用品的广告,该广告语使用明喻手法,以小孩子的口吻描述使用Mennen牌护肤品的感觉,语气可爱有趣,极富有亲切感,让人印象深刻。(2)为了强调衣服设计的特点,尤其是衣袋设计的与众不同的防盗功能,这则外衣广告使用了“pickpockets”(三只手,扒手)来暗指“thief”(小偷),使语言更加生动有趣,耐人寻味。(3)是电话黄页的一则广告语,“fingers do the walkini”的拟人手法在让用户感到新奇有趣的同时,也巧妙地指出电话黄页能向人提供方便,只需轻松翻开电话簿,就能免去四处奔波的困扰。(4)中,More(摩尔牌)既是香烟的牌子,同时more也可当作副词,意为“更多的”,广告就是利用More和more不同的含义,让消费者将摩尔牌香烟和“更多的”联系起来,达到了劝说潜在客户购买的目的。      二、英文广告的翻译技巧      由于英文广告的以上特点,在翻译英语广告时,我们绝不能满足于字面上的翻译,必须使语言翻译既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”或言外之意传达出来。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性表现出来,这样才能使译文达到意似、神似和形似三统一

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档