英汉颜色词红文化内涵对比与分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉颜色词红文化内涵对比与分析

英汉颜色词红文化内涵对比与分析   摘 要:红色是所有语言中的基本颜色词之一。由于汉文化与英美文化之间存在着差异,人们表示颜色的方法不尽相同,即使对同一种颜色的理解和使用也不同。本文以“红色”为例,分析了它们在英汉两种语言中相似的,不同的文化内涵。   关键词:红色;文化差异;文化内涵;翻译   一、引言   语言与文化是密不可分的,两者相互依赖,相互影响。语言是文化发展的产物,其生存与发展离不开其赖以生长的社会文化环境。另一方面,文化在一定程度上制约着语言的生存与发展。美国人类学家萨丕尔在《语言论》中说: 语言的背后是有东西的, 而且语言不能离开文化而存在。所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和, 由它可以决定我们的生活组织。词汇是语言的基本要素,与文化的发展最为密切,是文化最直接的载体。词汇不仅在具体词语的产生上体现着一个时代的物质文化、意识形态、主观世界,而且在词汇的内涵、色彩、使用上与文化息息相关。色彩是人类语言和文化中不可缺少的重要部分,生活在地球上的人类用不同的语言描绘着世界上五彩缤纷的颜色,从生理学角度出发,不同民族不同文化的人类对同一种颜色的认识有着相似性,可由于各民族间不同的地理环境,生活习惯,宗教信仰、民族心理等因素具有差异性,同一种颜色词在不同的民族文化中会引起不同的联想,从而具有不同的文化内涵。本文就以“红色”为例,来对比其在英汉语中的文化内涵。   二、颜色词“红”的有关界定   19世纪英国生理学家厄渥德?赫里(Ewald Hering)曾将所有的色彩归纳为六种基本颜色: 红、绿、黄、蓝、黑和白; 在中国自古以来便有赤(即红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫七种基本颜色词之分。   汉语“红”字与英语“red”只是一个较为概括的词汇,也算是表示红色的一个总称词。在文艺作品中出现描述“红色”的词,除了基本词“red”之外,还有sable(淡褐红色)、ruby(红宝石色)、rust 铁红、rose(玫瑰红)、blood red(血红)、claret(枣红)、carmine(胭脂红)等等。汉语中表示红色的同义单字则有: 赤、朱、丹、茜、绯、彤、绛、嫣、殷等等。   在汉语中,颜色词“红色”按其深浅程度分为五个等级: 粉红 桔红 鲜红 深红 紫红。其中,鲜红最具红色的典型特征,为红色的典型色,粉红、桔红、深红、紫红等则不具备红色的典型特征。因此,这里我们所说的红色就是鲜红。   三、“红”在英汉语中相似的文化内涵   从物理上说, 红色由于在波长、色度和饱和度三方的物理特征, 它对人的视觉器官的刺激最为强烈, 因而容易被感知。从词源的角度来看,红色是表示血与火的颜色(the color of fire and blood),从社会文化角度来看,崇拜血、火以及太阳是早期原始文化中的一种普遍现象,红色的事物在原始文明中有着极其重要的地位,可以说,“红色”这个词在汉文化和英美文化中的第一来源都是血、火以及太阳。所以,“红色”在唤起某种情绪,表达一定情感,影响人们的生理反应方面,有着不受地域限制的相似性。这种相似性主要表现在三方面。   1.“红”表达“喜庆、吉祥、庄重、幸福”之意   英汉语言中,红色往往与节日,庆祝活动等喜庆的日子有关。中国自古以来就特别崇尚红色。比如每逢中国的传统节日春节,家家户户都要贴上红春联,挂上红灯笼,点燃红鞭炮,给小孩红包,春节是中国最隆重的传统节日,每逢佳节,整个中国都沉浸在一片红色点缀出的喜庆、祥和的海洋之中。中国的婚礼也是处处有红色,新人家中张贴的大红喜字,新娘的红色礼服,传统婚礼中的红盖头,红轿子,新郎胸前佩的大红花等,都是借红色来表达喜庆、吉祥之意,同时也暗示着新婚夫妇婚后的日子红红火火。在本命年,人们也会穿红衣,系红绳,扎红腰带,穿红袜。   2.“红”表达“警示、暴力、恐怖、灾难”之意   在红色环境中,人的脉搏会加快,血压逐渐升高,情绪兴奋冲动。据科学研究颜色还能影响脑电波,脑电波对红色的反应是警觉。这类属于人类本能的情感反应不受地域所限,所以在英汉语中,关于红色的这类表达有着许多相似之处。   例如在英汉语中,十字路口的“红灯”(red light)是停止信号,给人以警示作用,提醒行人及车辆应该注意安全;财务人员在记录亏损时用的是红字标记,如in the red(亏本),red ink(赤字),又如Red Cross表示“国际红十字会”以救死扶伤为己任,使人联想到战争之红,汉语中“赤地千里”用来形容战争或者天灾造成的荒凉之景,英语中red alert用来表示空袭或暴风雨来临时的“紧急警报”。例如:The district was put on red alert during a terrorist bomb scare. 这个地区在受到恐

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档