英汉广告语文化差异现象及翻译应对策略.docVIP

英汉广告语文化差异现象及翻译应对策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉广告语文化差异现象及翻译应对策略

英汉广告语文化差异现象及翻译应对策略   【摘要】 广告语有着很强的信息传递目的和文化交流功能,翻译必须尊重和把握不同民族的文化差异性,体现其文化特色。本文从中西方文化差异的角度出发,通过对一些具体广告语的语境分析,阐明广告语翻译的文化因素及其应对策略。   【关键词】 广告语 文化差异性 翻译策略   英美现代广告学认为广告的作用在于:Information(传递信息),Persuasion(说服购买),Maintenance of Demand (保持需求),Creating Mass Markets (开辟广阔市场),Quality (确保质量)。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,重视译文是否被广大受众所理解、认可和接受。东西方文化体系存在语言、种族、宗教信仰、自然环境、政治环境和经济环境的差异性,人们在观念、思维方式、价值取向及语言表达等方面各具特色且大相径庭。广告语翻译必须注意文化信息的传递及文化信息功能的对等性,译者须对两种语言文化进行深入了解,掌握不同语境下的文化差异,探索有效的翻译应对策略,力求避免广告语的美好寓意和含义在翻译过程中丢失或产生“文化冲突”。   一、广告语的文化差异现象   广告翻译过程中不容忽视文化差异,不同的语言环境里,文化差异体现于诸多方面。   1、地理位置的文化差异   英语单词zephyr(西风)反映了英国特有的文化。在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,英国濒临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来。英国著名诗篇《西风颂》(Ode to the West Wind)讴歌的就是温暖、和煦的西风。“Its a warm wind,the west wind,full of birds cries”(那是温暖的风――温暖的西风,伴随着百鸟欢唱);英国的汽车用zephyr(西风)做商标就成了自然又可以理解和接受的事情。而在中国人心中,西风不是送来温暖,而是带来寒冷的风,汉语中自古有“东风送暖”之说。中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,它绝不会使用“西风”作为商标。   2、价值取向的文化差异   “红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思”,红豆是象征爱情的相思豆,丰富的中国文化内涵饱含其中,把它用作贴近人体的服装的商标再合适不过了。但是,不管是把它译称“HONG DOU”还是“Red Bean”甚至是“Love Pea”,原有的寓意将会大打折扣,甚至会完全消失,因为没有几个西方人知道红豆就如“Red Rose”一样象征着爱情。   3、价值观的不同   英汉广告语都是借助其主流价值观迎合它们的受众,达到打动人心、推销产品的目的。中国人的价值观虽然发生了一些变化,但传统的追求大同理想、强调群体意识仍是中国主流价值观。广告语“我们将以优质、高效的服务使您满意,共同为人类医疗健康事业做出更大的贡献”充分体现了中国人的价值观。在西方国家,特别是美国,人们崇尚个人主义,强调的是个人身份、作用及个人独立性和自主选择。英语广告中极少出现群体的字样。另外,中国传统文化崇尚“自上而下的绝对权力”,政府行为有着很大的权威性,广告中常常以“省优”、“部优”、“国优”、“获某某金奖”等作为承诺的依据。据统计,我国有30%以上的广告利用获奖来宣传商品。在西方,人们对权力的认同和接受程度与我们存在较大的差异,他们更相信自己的判断而不轻易接受别人的、特别是官方的看法,广告中它更注重事实的权威。   4、思维方式的不同   思维方式影响着人们在说话和行文时的遣词造句,谋篇布局。汉语中的“绿茶”译成英语是“green tea”,“红茶”为“black tea”。因为汉语就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红绿之分;而英语中直接按茶叶本身的颜色来命名。汉语把衡量跑步速度快慢的表叫做“秒表”,因为在人们开始跑步的那一刻它就得开始工作了;英语则称它为“stop watch”,因为它强调的是工作成果,是在人们停止跑步的那一刻产生的。   中文广告“象牙雕是一门古老的艺术,其悠久的历史可以追溯到人类文明初放曙光的史前文化。几千年来,雍容华贵的象牙雕是帝王贵戚、钟鸣鼎食之家争相收藏的对象。如今,人类虽已进入太空时代,以料实工精为其艺术特征的象牙雕更值得人们青睐!愿美好的艺术匠心、精湛的牙雕技艺使您满堂生辉。愿集财富、吉祥、艺术、智慧于一身的北京牙雕成为您的镇库之宝!”这则广告浓墨重彩地介绍象牙雕来作铺垫,最后才点明了广告的要点,充分体现了中国人螺旋式的思维方式。而英语广告受西方人直线式思维的影响,在内容的编排上往往更为直截了当、一目了然。   英语广告“Give him a diamond,the gift he’ll never forget.Men’s diamond

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档