英汉移动动词词汇化模式差异及其对翻译影响.docVIP

英汉移动动词词汇化模式差异及其对翻译影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉移动动词词汇化模式差异及其对翻译影响

英汉移动动词词汇化模式差异及其对翻译影响   提 要:对运动事件的研究是认知语言学的一个重要课题,而“移动”又是运动事件的核心概念,其词汇化形式是移动动词。大多数移动动词不仅表示“移动”,还包含“移动方式”、“移动原因”和“移动路径”等信息,不同语言的移动动词表现出不同的词汇化模式。本文主要探讨英汉移动动词的词汇化模式差异及其对翻译的影响。   关键词:移动动词; 运动事件; 词汇化模式; 翻译   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2008)06-0109-4      Variations of the Lexicalization Patterns of Motion Verbs in English and   Chinese and Its Influence on Translation   LiXue   (Hunan Normal University, Changsha 410081,China)   The study of motion events is an important subject in cognitive linguistics, while “motion” is a core concept in motion events, with motion verbs as its lexicalized form. But most motion verbs do not just express the meaning of “move”; they usually incorporate “manner, cause, or path of motion”, and different languages have different lexicalization patterns of motion verbs. This paper mainly discusses variations of the lexicalization patterns existing between English and Chinese motion verbs and its influence on translation.   Key words:motion verb;motion events;lexicalization patterns; translation      1 引言      意义和形式的匹配历来是语言学的重要研究内容。用各类词汇形式(包括词、语素、词组)表达意义或概念的过程叫做词汇化(lexicalization)。对于同一个语义范畴, 如运动事件,不同的语言所采取的词汇化模式也可能会有所不同(严辰松 1998)。本文拟用Talmy的运动事件框架及词汇化模式类型理论,对比英汉移动动词,找出它们之间词汇化模式的共性和差异,并讨论移动动词词汇化模式差异对翻译的影响。      2 Talmy的运动事件框架及词汇化模式类型      Talmy(2000, VⅡ:21-137)的运动事件框架,包括四个要素:移动主体(Figure)、参照物(Ground)、移动(Motion)和路径(Path)。移动主体是相对于另一个物体(即参照物)而运动的物体;参照物是移动主体移动的参照物。移动指运动本身;路径指物体运动时的路线或方向。移动和路径是运动事件的主要次事件,是运动事件范畴必定包含的语义次范畴。除了这两个主要次事件外,运动事件还可能有其他次事件,其中最常见的是:方式(Manner)或原因(Cause),它们是运动事件附带的特征。所有这些语义成分都可体现在语言表达中,其中移动主体和参照物通常由名词性成分来体现,而其他语义成分:移动、路径、方式和原因,则主要由动词,尤其是移动动词,及其附属成分来体现,即通过词汇化的过程由动词来体现。例如:   ① a. The pencil rolled off the table.   b. The pencil blew off the table.   ② a. 铅笔滚下了桌子。   b. 餐巾吹到了地上。   在①的两例中,pencil是移动主体;table是参照物;off是物体运动的路径;①a中的roll除表示移动外,还表示移动方式;①b中的blew除表示移动外,还表示移动原因。同样,在例②a中,“铅笔”是移动主体;“桌子”是参照物;“下”是物体运动的路径;“滚”除表示移动外,还表示移动方式。在例②b中,“餐巾”是移动主体;“地”是参照物;“吹”既表示移动,也表示移动原因;“到”表示路径。   以上例子表明,动词除表达移动含义外,还可能同时包含其他语

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档