英汉语言语义信息非对应性研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言语义信息非对应性研究

英汉语言语义信息非对应性研究   【摘要】 在第二语言学习过程中,“源出语”(母语)与“目标语”(第二语言)之间的相似性和相异性会对二语习得产生巨大的影响,从而导致外语学习者在习得过程中遇到不可避免的障碍。汉语与英语是分属于两个语系的语言,其差别性远大于相似性,因此就会给英语学习带来很大的“负面迁移”的影响,无形加大了英语学习的难度。因此,“语言迁移”的研究和英汉语言信息非对应性研究对于外语教学和学习都是非常重要的。作者从语义角度比较英汉两种语言,利用第二语言习得理论,对于多年教学工作中收集学生的习作与语误分析,找出英汉语言语义信息的非对应性的具体表现,从而帮助英语教学工作者和学习者取得长足的成功。   【关键词】 非对应性;语言迁移;语义习得;词汇记忆;虚词   【中图号】 G642.0【文献标示码】 A【文章编号】 1005-1074(2009)03-0156-02      随着中国经济的发展,在世界舞台上政治地位的提高,英语学习变得更加有意义。这也促使我们英语教学者们应着手并加强第二语言习得理论的研究,以便更好地改进我们的英语教学。中国有句俗语:知己知彼,百战不殆。在语言学习的过程中,学习者充分了解自己的母语和目标语也是成功的基础。因此,英语学习者们了解汉语和英语之间区别以及汉语对于英语学习中所产生的影响是非常必要的。母语对于第二语言学习中在语义(semantics)、句法(syntax)以及音系(phonology)等方面都是有影响,但是由于篇幅有限,笔者在该篇将主要从语义学的角度来分析汉语对英语学习的影响。      1 汉语与英语的区别      汉语和英语分属于两种不同的语系:前者是以字符为基础的,而后者是以字母为基础的。汉语的字符属于单音节词素,而英语单词通常为双音节。通过对于两种语言的详细比较得出下表1。      上表清楚地表现了汉语和英语之间的相异之处,这些不同之处也使的“语言迁移”(L1 transfer)的现象凸现出来。      2 汉语对于英语学习在语义方面的影响      2.1 中文对于英语词汇记忆的影响 Potter et al(1984)描述了第二语言词汇储存和记忆的三种方法。第一种方法是“词汇联系法”(word association method),即将第二语言的词汇与母语中相应的词汇直接联系起来,而不是与相应的概念相联系;第二种方法是“概念联系法”(concept mediation method),即母语与第二语言之间的词汇记忆体系是各自分别运行的,这样两种语言中的词汇就由相应的概念联系起来,此时概念充当了一个中介的作用;第三种方法是“中间方法”(intermediate method),即在第二语言习得的初期其词汇是通过母语的帮助记忆的,但随着不断的学习,其词汇记忆的体系就会组建成熟,发展成为一个独立的体系。   为了更好的理解中国学生的英语词汇记忆过程,我们来看看Chen 和Leung (1989)的一项试验。他们将所研究的中国学生分为三组:第一组为有12年以上英语学习经历的英语精通者;第二组为有两年英语学习经历的小学生;第三组是成年学习者,他们在大学有两至三年的英语或法语的学习经历。被试验者要做两种练习:一是用第二语言(英语或法语)看图识字;二是进行词汇翻译(汉语翻译成英语或法语)。Chen和 Leung发现第一组试验者在做翻译练习和看图识字时速率相同,这说明他们是用概念联系法记忆词汇;而第三组试验者则是用词汇联系法记忆单词,因为他们翻译练习的速率要比看图识字练习要快;再看第二组试验者,在练习中他们明显地在利用汉语来学习、记忆第二语言,这是因为初学者的母语影响要比高级学者更大、更直接。由于英语和汉语在词汇的形式和发音上完全不同,学习者会在英语词汇的记忆中遇到困难。“当学习者将母语的结构运用到第二语言中时,他们会不自觉地将第二语言的词汇套入母语结构中去使用” (Dulay, Burt和Crashen, 1982)。也就是说学习者在做第二语言的练习时,会先用母语思考,然后寻找第二语言中相应的词汇,并将其组织在一起即可。如果两种语言的结构有相似之处,“语言迁移”既是正面的;相反,学习者在利用母语的结构来做第二语言的练习时就会出错。   2.2 对于选词(diction)的影响 Sweet曾说过“中国的哲学和科学词汇是完全未受西方国家的影响的,所以每一个词汇的扩展是需要特别记忆和处理过程。”因此,英语学习者在初期需要花大量的时间来记忆每一个英语单词以扩充词汇量。这也是为什么初级英语学习者会采用词汇联系法来记单词的原因,即给每一个英语单词找到其相应的汉语词汇加以记忆。但是,汉语字符的含义通常缺乏准确性,而且可变性大,这就会给英语学习者造成一定的障碍

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档