英语被动句相对应汉语表达形式探析.docVIP

英语被动句相对应汉语表达形式探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语被动句相对应汉语表达形式探析

英语被动句相对应汉语表达形式探析   【摘要】针对高职学生在学习英语过程中,经常出现把汉语的无标记被动句转换为英语的主动句,或者把英语的被动句直接转换为汉语的“被”字句的偏误,本文分析英语的被动句相对应的汉语不同表达形式。分析结果表明,大部分英语被动句要对应表达为汉语的无标记被动句或者主动句,本文指出这种转换的原因包括动词的语义特征、动词前后成分的语义限制以及汉语表达习惯等。   【关键词】被动句 无标记被动句 “被”字句 主动句   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)01-0092-02   汉语的被动句可根据有无被动标记(passive maker)分为两种类型:有标记被动和无标记被动。汉语的被动标记主要有:“被”、“让”、“叫”、“给”、和“为……所”等。其中,“被”字是完全语法化的被动标记。汉语的无标记被动句,如:“他选上了。”“麦子收割了。”与汉语不同,英语采用有标志性的被动语态来表达被动意义,标志为:“be+动词的过去分词”或者“get+动词的过去分词”。   英汉之间被动结构的差别,无论对母语是英语的人学习汉语,还是对中国人学习英语,都带来了一定的困难。所以,我们在学习英汉两种语言时,特别是在做翻译练习时,必须从语义的角度把汉语中无标记被动句一并加以考虑。否则,就会出现下面句子中的错误。   [1]他选上了。   [2]问题解决了。   很容易直接表达为英语的主动句:*The problem solved. *He elected.而正确的表达应该是He was elected. /The problem has been solved.   在英语教学或者对外汉语教学的初期,这样的错误是很常见的。根据中介语理论,产生偏误的原因主要包括:本族语、本族文化对目的语学习的干扰,已掌握的目的语知识对学习新的目的语知识的干扰,学习态度,教学中的讲解和训练中的失误等。   针对高职学生在英语学习中出现的偏误,本文从《希望英语》的课文以《英语世界》中选取一些例句,来分析两种语言被动句的表达。由于这两类读物是国内较为权威的高校英语教材和英语学习杂志,并且英文课文配备了汉语翻译,因此,有很高的英语和汉语参考价值。   这些英语句子相对应的汉语表达分为三类:“被”字句、无标记被动句、主动句。   1.英语的被动句对应汉语的“被”字句   英语与汉语中都有被动句的表达形式,在许多情况下,英汉被动句可以做到从语义到形式基本对等的转换。例如:   (1)When the right side is stimulated, the fish turns right.   当区域的右侧被刺激时,鲨鱼就会向右转身。   (2)My mother was diagnosed with breast cancer in the early 1990s.   20世纪90年代初,我母亲被诊断患有乳腺癌。   (3)In 2003 he was selected as a Yale/Johnson Johnson Physician Scholar in International Health.   2003年,他被选作耶鲁/庄臣国际卫生内科医师学者。   2.英语被动句对应汉语无标记被动句   这类句子的主语大多表示无生命的事物,是谓语动词支配的对象,其被动意义是隐含在句子中的,所以英语的很多被动句对应的汉语表达要使用无标记被动句。连淑能(1993)指出:“按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般不用结构被动式,而用意义被动式。”王灿龙分析了进入无标记被动句的及物动词的语义特征。按照此分类,以下例句中的谓语动词符合进入无标记被动句动词的语义特征,可以用无标记被动句表述。   2.1表活体动作的动词。表活体动作的动词能进入无标记被动句的语义特征是[+可控,+强性动作,+可致果]。   In 1980 Hilmers was chosen by NASA to become an astronaut.   1980年,希尔摩兹入选美国国家航空航天局(NASA)。   例句中的动词“入选”符合[+可控,+强性动作,+可致果]的语义特征,因此,可以进入无标记被动句,这些无标记被动句符合汉语的表达习惯。   2.2 表非活体动作的动词。下面例句中的动词并不是由主语直接发出的某种动作,但有时会对接触到它们的人、事物造成某种明显的影响,表述这种影响时一般认为动作是由它们“发出”的。   (1)This idea that ideals and money are in opposite corners of the ri

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档