- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
航空科技词汇翻译策略
航空科技词汇翻译策略
摘 要 随着现代科技的发展,科技新词不断涌现,航空科技新词当然也不例外。结合相关科技翻译理论以及笔者的工作实践,本文研究了科技词汇构成特点,对科技词汇的翻译标准进行了探究,并提出了一些翻译策略。
关键词 科技新词;翻译标准;翻译策略
中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2018)212-0008-02
据《巴恩哈特词典伴侣》杂志统计,?每年进入他们计算机语料库的新词和新义达1?500~1?600个[ 1 ]。科技翻译如何准确的译出这些词语,使这些新词发挥出其文字之外的科技创新能力,这一问题也备受广大科技翻译工作者的关注。
一些学者,诸如田传茂等[2]就科技词语的逻辑关系的翻译进行了讨论,彭月华[3]探讨了现代科技新词的构词特点及相应的翻译方法,张文英[4]就科技新词进行了本质的研究。但是,以上这些研究大多针对的是整个科技领域,涵盖医疗、卫生、经济等各个领域,研究内容过于广泛,因此,文章结合笔者自身的翻译实践,对航空科技词汇的构词特点、翻译标准和翻译策略进行了探讨。
1 航空科技词汇的构成特点
科技英语和普通英语相比,具有以下几个不同特点:
1)科技英语较少出现一词多义和一义多词现象。比如radar(雷达)一词,不管是由哪位译者来翻译,不管是出现在一般的叙事文体还是在科技文体之中,都是“雷达”的意思。这一点也可以认为是科技词汇的专一性和固定性。但是在一般的叙事文体,特别是文学文体当中,一词多义的现象非常普遍。
2)科技英语词汇的构词比较长。例如,cannibize(拆用部件或零件,拼修),cantilever(悬臂梁)等,其组成字母较多,单词较长,这种词汇虽然不易拼读也不易识记,但是词义也是较为单一的,不会造成理解上的问题。
3)科技英语多源于希腊语或拉丁语。据美国专家统计,在10?000个普通英语词汇中,约有46%的词汇来源于拉丁语,7.2%的来自希腊语。专业性越强的英语词汇,这种比例就越高。换句话说,拉丁语和希腊语是创造科技英语词汇的源泉,这也是不为过的。
4)科技英语大量使用缩略语。缩略语固然简单易读,容易记忆,但是由于缩略语常常是固化于某一特定的行业,有时甚至在一些专业的词典中也无法查找,因此,会给译者带来很多的挑战。
2 航空科技词汇翻译原则
许多译者和翻译研究者对于如何翻译航空科技词汇进行了讨论。笔者认为,严复的“信、达、雅”或者钱钟书“化境”理论或许有些不适合科技词汇的翻译。就科技词汇而言,笔者认为要注意“功能对等”,忠实,词义简洁、概念浓缩等原则。
2.1 “功能对等”的原则
功能对等也就是动态对等,是由语言学派大师尤金?奈达提出的。即在“动态对等”的翻译中,“译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即:不追求使目标文本与源文本在形式上完全相同,而是为了使目标读者能更加清楚地理解原文的语境意义。”[5]用较为通俗的话来讲,所谓“动态对等”的翻译,其实就是指灵活而非死板的方法,来产生在“语用意义”或“功能”上与原词保持一致的翻译。
2.2 忠实原则
科技词汇对于新概念的意义传递极为重要,词汇译文务必忠实,也就是说,译者必须把原词的内容含义准确而又毫无遗漏的表达出来。比如“beacon? lights”是“信标灯”的意思,就绝对不能译成“塔灯”。
2.3 词义简洁、概念浓缩的原则
前面提到,科技词汇往往较长,因此,也比较容易翻译成较长的中文词汇。但是,译者在翻译的过程中一定要本着简洁词义、浓缩概念的原则,不然在翻译文体中就会出现词汇冗长、行文拖沓的文风,这就有悖于整个科技文体的文风,而且极易引起读者反感并造成理解上的困扰。
3 航空科技新词的翻译策略
Gutt[6]关联翻译理论认为:翻译?芍钟镅灾?间进行的特殊形式的交际,也遵循着交际的一般规则。译者的责任是努力做到原文作者意图与译文读者的期盼相吻合。译者必须了解译文读者的认知语境。按照这种翻译理论,?科技翻译也是一种交际行为,只不过科技翻译的译文读者更为专业,而且科技翻译的目的更为具体――主要是科技知识的传播,进而引领科技创新。所以,译者在翻译时,必须考虑译文读者的接受情况,努力追求译文读者的最大接受度,从而成功的实现科技信息的传递。
目前,科技词汇的汉译目前主要有“直译”“意译”“音译”“零翻译”以及“混译法”等5种翻译方法。
3.1 直译
直译是保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。在不违背译文语言逻辑并不造成错误理解的前提下,直译基本上能保留原文的内容和意义形象。
在直译中,忠实于原文的内容应放在第一位,其次是忠实于原文的形式,再次是翻译语言的流
文档评论(0)