翻译过程中翻译策略研究英语专业本科生对比个案.docVIP

翻译过程中翻译策略研究英语专业本科生对比个案.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译过程中翻译策略研究英语专业本科生对比个案

翻译过程中翻译策略研究英语专业本科生对比个案   摘 要:为了研究英语专业本科生译者在英译汉时使用翻译策略差异,该研究运用有声思维法,以新疆师范大学英语专业四年级的十名学生为研究对象,根据他们的译文和有声思维报告(TAPs)将其分为高分组和低分组。该研究对收集到的TAPS语料进行编码,以提取包含在受试者翻译过程中的翻译策略成分。该研究发现高低分组都使用了Kiraly 所提出的翻译策略,但低分组学生使用较多的局部策略,比如局部搜索与选择等;高分组学生更多使用推理和论证,文本语境化等总体策略。   关键词:翻译过程;翻译策略;有声思维   一、有声思维及其在翻译研究中的运用   传统翻译研究只关注对翻译产品的研究,而忽视了对翻译过程的研究。而完整的翻译研究应该包括对翻译产品(即译文)和翻译过程的研究。从上个世纪八十年代,翻译界开始了对翻译过程的实证研究。借助认知心理学实验手段有声思维法,许多学者对翻译过程进行了一系列实验研究并提出了一些假设。   翻译过程研究主要是研究翻译的内在过程,目前主要的研究方法为描述性翻译研究的有声思维报告法(The Thinking一Aloud Protocol 即TAP),即在翻译研究实验中,让受试者用言语表述他们在创作目标文本时脑海中所思考的一切和所做的一切,以揭示译者大脑这个“黑匣子”里的全部思维过程。   国外学者对于TAPs应用于翻译过程的研究成果主要集中于翻译策略(Krings, 1986;Lǒscher (1986);Seguinot (1996)、翻译单位和翻译过程自动化(Tirkkonen-Condit, S. R. Jaakelainen,1991)以及影响因素这几方面。关于翻译策略的研究,主要是对职业译员和非职业译员的翻译过程进行考察,发现他们在使用翻译策略上有差异。众多研究表明,职业译员重视语篇的整体性,注意译文风格、流畅性和可接受性;而语言学习者则主要关注个别词汇或句法问题,很少考虑整体语篇特征和译文的可接受性。   国内学者也对TAPs对研究翻译过程和翻译教学做出了积极的探索,但目前还处于对TAPs这一方法、意义与应用的介绍及理论分析和局限性的讨论,如:   李德超在2004及2005年讨论了TAPs翻译研究的前景与局限并对TAPs在翻译过程研究做了20年回顾。苗菊(2005)在其博士论文《翻译过程研究》中,设计了关于翻译过程的实验,运用有声思维实验方法收集数据,得出以下结论:有声思维实验方法是一个检验译者翻译弱点的有效方法。但也有学者用有声思维法进行了实证性研究,如:蔡寒松(2000)、王金铨(2002)、文军(2010)等。   二、本文研究目的及实验设计   针对上述问题,本论文采用有声思维报告法来探索翻译的内在过程。本文参照Kiraly(1997)提出的德国学生在德英互译过程中常用的策略,对比分析中国学生在汉英互译过程中使用策略的不同,旨在通过有声思维法对英语专业本科生在英汉翻译过程中翻译策略的选择进行实证研究。   该研究以新疆师范大学英语专业四年级的三十名学生为受试对象,根据有声思维要求,受试者边翻译边报告其思维过程。根据他们的译文和有声思维报告,最后取十名学生为研究对象,并根据译文质量将其分为高分组和低分组。该研究对收集到的TAPS语料进行编码,以提取包含在受试者翻译过程中的翻译策略。在定性分析的基础上,对TAPs语料进行定量分析,以获取高低分组在翻译策略使用上的异同。   三、实验步骤   1选取受试者   本实验选取了30名新疆师范大学英语专业四年级的学生作为受试者,这些学生的母语均为汉语,已经接受了两年翻译课程的学习,都自愿参加本实验。   2选择文本   实验用的材料选自1999年英语专业八级考试英译汉真题,该篇文章难易适中,并含有足够量的翻译问题,可以真实的反映出不同译者在处理翻译问题中的能力及策略。   3 数据收集   为了保证受试者不受干扰,实验在两个语音室分两次进行。给每位受试者提供的有纸张、笔、字典和MP3等。实验前受试者对于有声思维法进行了详细的解释和说明,并做了示范,然后进行本项实验。待受试者完成这篇汉译英之后,其有声思维部分也被录入了准备好的MP3内。受试者的翻译结果及录音均为实验所得的TAPs语料。   4语料分析   实验完成后进行语料分析。分析的步骤是首先将受试者的译文按照英语专业八级评分标准进行评分。笔者找了4位老师对译文进行了评分,按照评分结果,将受试者分为高低分两组;其次将有声思维录音转换成书面记录;最后综合译文及有声思维材料的转写,提取10名学生进行数据分析。   四 数据分析及结论   本研究结果如下:   1在翻译策略的使用方面,两组学生都使用了Gerloff 所提出七大种翻译策略。   2.这两组学生最常用的翻

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档