英文写作中中式英语成因特点及解决对策.docVIP

英文写作中中式英语成因特点及解决对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文写作中中式英语成因特点及解决对策

英文写作中中式英语成因特点及解决对策   一#65380;基于英汉思维模式差异上的“中式英语”      不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且有着各自不同的思维方式#65380;思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异#65377;中国古代哲学“天人合一”观,习惯于从总体方面认识事物,把世界看成本质上是一个不可分割的有机体,并用这种观点去解释一切事物和现象#65377;西方人把宇宙分成两个截然不同的世界,天人相分,二者对立,人处在支配和改造自然的位置,力主斗争,不断征服,是一种天人相分的宇宙观#65377;两种不同类型的文化产生了两种不同的思维方式:汉民族以直觉感性为主的思维模式和英美民族分析性逻辑思维模式#65377;直觉思维的特点是从整体上把握事物,直觉思维的结果是强调整体,忽视个体#65377;相反,英美民族对外部事物的反映不是靠直觉感性的认识,而是依赖抽象理性的表述#65377;英美民族思维方式是把事物分解为各个组成部分,进行细致入微的分析#65377;这两种不同的思维方式使各自的文字#65380;语言各具特色#65377;这两种不同的思维方式,对英汉语的结构形态产生了不同的影响:分析型的思维方式使英语具有明显的形合特征,名词有单复数#65380;可数不可数之分,动词有现在式#65380;过去式#65380;过去分词等形式差别,形成多样的语法结构和灵活的语序结构;汉语是意合型语言,直觉型的思维方式使汉语没有词形的变化,注重结构和功能的投射和整合,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句中完全依据语义逻辑和动作发生的先后决定词语和分句的排列顺序,体现一种以语言功能契合不太注重形态或形式,不恪守某种以动词形态为主轴的形式#65377;中国的英语学习者在写作过程中常常受到母语思维的影响,写出的文章在句式和篇章结构上具有明显的汉语思维特点,于是产生了一种错误的语言形式即“中式英语”#65377;      二#65380;“中式英语”的特点      1.“中式英语”的句式结构特点   不少中国学生受汉语思维束缚太重,写出的“中式英语”实际上是生硬的汉英拼凑,遣词造句常令西方人困惑不解#65377;“中式英语”在句式上的典型特征是:   (1)主客体不分   西方人严格区分主体与客体,主动与被动泾渭分明#65377;英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语,如:It is my hope that...(我希望...)#65380;It occurred to me that...(我想起...)等等#65377;中国人的思维主客体浑融,汉语常以有生命名词做主语,语态呈隐含式,对主体和客体往往不加以区分#65377;中国学生在进行英语写作时,把握不住以上特点,不善于用英语思维,就可能产生语用失误,句式单调乏味,搭配生硬松散,影响文章的畅达#65377;   (2)分句间缺乏必要的衔接   英语句子重形合,汉语重意合#65377;这些差异反映了英汉民族思维方式的不同#65377;英美人重理性,强调逻辑思维,过渡性词语成为必不可少的语言纽带#65377;汉民族重悟性,注重辩证思维#65377;思维重点不同,表现形式各异:西方人擅长形式逻辑,运用很多过渡手段#65377;句式丝丝入扣#65377;汉语不太注重形式逻辑,句式流放铺排#65377;在英语写作时,如果局限于汉语思维,句式单调乏味,缺少连贯性,一连串的简单句或雷同的复合句与地道英语格格不入#65377;例如:He speaks slowly,his voice is loud,everyone in the hall can hear clearly.句子的三个短句用逗号断开,看似融合,实际上结构松散,毫无生气,带有汉语思维痕迹#65377;如果换用英语思维,以熟练的句式变换手法将原汉语简单句转化英语为复合句:He speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by everyone in the hall.句子结构环环相扣,紧凑有力,自然流畅#65377;   2.“中式英语”的篇章特点   英汉思维方式的差异在语言上的反映并不止于句子,它同样适用于大于句子单位的言语单位――语篇的组织结构#65377;英语重形合,强调篇章结构的严谨,语篇的粘着性(cohesion)与连贯性(coherence)#65377;英语的谋篇布局主要是以一个核心结构为中心,其他组成成分直接或间接地服务于这个核心结构,以形统神,丰满的形态变化制约句子的格局,规定句界,组合程式严谨规范,形成核心结构控制各种关系的层次结构语篇#65377;汉语重

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档