- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影名称翻译中文化因素探究
英文电影名称翻译中文化因素探究
英汉两种语言各具特色、大相径庭。这些五彩斑斓、丰富多彩而又迥异不同的表达方式是由于纷繁复杂的习惯差异和汉民族文化与英美文化之间存在着的民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别造成的。
据了解,在电影产出过程的各个环节中。英美发达国家的制片人们往往在电影的片名上花大功夫,一个名称可能在全部拍摄过程结束后还未定下来或者一再更改,可见一个好的名称对一部电影的成败有着重要的作用。因此,在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片时,电影名称的翻译也是整个翻译过程的关键一环,确定出翻译的原则对于指导翻译实践有着重要作用。
面对已经确定了的电影名称,译者的任务就是在忠实原意的前提下。完成英汉互译。而且还要使其符合译文受众的语言文化习惯,这样才能吸引他们对电影的兴趣。这其实是一个再创造的过程,在这一过程中,译者要遵循的指导方针应该是根据电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀来具体处理电影名称的英汉互译问题。
近几年国内新出的从传播学的框架结构来分析翻译学实在是一大创举,特别适用于电影名称的翻译的研究,因为电影本身就是一种大众传媒。从传播学的角度讲。所谓传播就是一个系统(信源)通过操纵可选择的符号去影响另一个系统(信宿).这些符号能够通过连接它们的信息得到传播,以达到一种信息的交流和共享。在翻译中。传播的过程更为复杂。它是跨文化、跨语际的信息传播。虽然翻译活动是一种特殊的传播过程,但在许多基本性质上与传播学的基本原理是一致的,只是带上了一些特殊的性质和特点而已,他们都属于一种社会信息的传递。是一种社会活动,其关系反映了社会关系。
作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。
事实上,有很多英文电影名称的汉译就体现出了浓厚的中国文化意味。
首当其冲便属《魂断蓝桥》。《魂断蓝桥》英文原名为Waterloo Bridge”。直译“滑铁卢桥”。译为“魂断蓝桥”取意中国传统黄梅戏折子戏《蓝桥会》。《蓝桥会》讲了一个凄美的爱情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片译为《魂断蓝桥》不仅体现了影片的主要内容,而且蕴含了中国文化。一举两得。
另一部巧夺天工的汉译当属《一树梨花压海棠》。这部影片英文原名“Lolita”,是根据著名俄裔美国作家纳博科夫的小说Lolita改编而成。Lolita是书中女主人公的名字,小说名译为《洛丽塔》。因为讲了一个中年男子由爱慕而占有了他只有十二、三岁的继女的故事,属老夫少妻,译者便取苏东坡诗中的一句作为影片名。
“一树梨花压海棠”典出宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡便调侃道:“十八新娘八十郎。苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜。一树梨花压海棠。”“梨花”意指老夫的白发,“海棠”是为鲜艳欲滴的少妻。之后,“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,亦即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。
虽然这个译名不免使人想到千年前那位天才词人带点坏心的调侃和想出这个中文译名的人的有几分天才的恶趣味,但我们不得不佩服译者的才干。因为没有多少中文译名能如此具有中国特色而同时又如此和剧情相贴切。
《美人计》是另一部饱含中国文化的汉译。“美人计”为“三十六计”之一众所周知。影片《美人计》译自美国电影“Notorious”。Notorious是一个很普通的英文词,意为“臭名昭著,声名狼藉”。影片讲的是原德国间谍约翰的女儿,热情、迷人的利亚利用父亲的关系打入纳粹内部,利用婚姻关系成功窃取敌人情报为祖国效力的故事。这是一部有悬念、有美女、有谍情、有爱情的影片,译为《美人计》,其中国文化内涵不言而喻。
《窈窕淑女》的故事取材于英国著名剧作家萧伯纳的作品Pygmalion”,音译“皮格马利翁”。皮格马利翁典自远古时候的塞浦路斯。王子皮格马利翁十分喜爱雕塑,一天,他成功地塑造了一个美女的形象。爱不释手,每天以深情的目光观赏不止。看着看着,美女竞活了。萧伯纳在这部戏中塑造了另一个“皮格马利翁”――语言学教授希金斯。希金斯将一个满是乡下口音的卖花女伊利沙在短期内训练成为一个操着贵族口音、出没于上流社会的千金小姐,而后爱上她不能自拔。这个电影译作《窈窕淑女》正应和了“窈窕淑女,君子好逑”这则千古佳训。
但是,因为英文的电影名称很多采用人名或地名,且喜欢用尽量少的字眼,而我们在翻译的过程中也往往采用直译或音译的方法,因此简单
文档评论(0)