英语专业课堂上教师英汉语码转换个案研究.docVIP

英语专业课堂上教师英汉语码转换个案研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业课堂上教师英汉语码转换个案研究

英语专业课堂上教师英汉语码转换个案研究   [摘要]目的:研究英语专业课堂中教师采用英汉语码转换策略的情况,以及这一策略对学生英语学习的影响。方法:对国家精品课程中某一课程课堂实录进行研究,对学生进行问卷调查并分析问卷。结果:在英语课堂中,教师认为学生难以理解教学内容时,进行英汉语码转换;教师试图强调教学内容时,也会使用转换语码;有时教师转换英汉语码是为了与学生建立亲近的师生关系,增进师生感情交流。结论:教师在英语课堂中穿插使用汉语对学生英语学习帮助很大,但是教师过于频繁地使用语码转换也会对学生英语学习产生不利影响。   [关键词]英语专业;英语学习;英汉语码转换   [中图分类号]G642   [文献标识码]A   [文章编号]2095-3712(2015)23-0089-03[ZW(N]   [作者简介]范晓(1990―),女,山西运城人,北京师范大学研究生院珠海分院学科教学(英语)2014级在读硕士。   一、文献回顾   (一)语码转换   Miriam Meyerhoff[1]认为不同语言变体之间的转换现象叫作语码转换。Simon[2]认为在外语课堂中,语码转换指教师在所教授语言和母语之间进行的转换。本文采用Simon定义的语码转换概念,研究句内语码转换和句际语码转换。   (二)课堂语码转换的相关研究   多项研究支持这种观点:外语课堂中应仅仅使用目标语,即外语授课。rashen和erell[3]认为,语言输入在语言学习中起着重要的作用,因而,外语课堂应该成为一个输入源,使学生沉浸在充足的可理解的语言输入环境中。urnbull[4]也强调应当尽可能多地提供语言输入。然而,不少学者提倡语码转换。Gumperz[5]认为,语码转化能力是一种沟通资源。语码转换是双语者交流中极其自然的一种现象。[6]Macaro[7]甚至提出,语码转换应该成为课程计划中的一项目标。Swain和Lapkin[8]认为,学生使用母语能够更出色地完成任务,尤其是对那些认知能力还未成熟的学生而言。钱小芳等[9]认为适量的语码转换有助于培养良好的学习习惯,也有利于师生之间形成亲近的关系。ans van Der Meij等[10]在2010年的实证研究表明,学生希望教师在课堂上多次进行更长时间的英汉语码转换。教师和学生都将课堂视为一个双语环境,因而,语码转换是必要的也是有作用的。rashen[11]强调外语输入的重要性,也强调可理解性的重要性,他认为,母语提供背景信息促使二语输入更容易理解,而且可用作快速解释某些内容。本研究通过分析精品课堂中教师的语码转换,以及学生对教师语码转换的态度,研究语码转换的原因和作用。   二、假设和研究设计   (一)假设   1.英语课堂中,教师认为学生难以理解教学内容时,进行英汉语码转换。   2.英语课堂中,教师进行语码转换以示强调。   (二)研究设计   本项研究采用观察法和问卷调查法。其中观察采用的是结构性观察,观察对象是国家精品课程网中王教师的课堂实录。该课堂实录源自国家精品课程网,课程所授科目为英语语音。通过观察,着重分析授课教师英汉语码转换的次数和语码转换出现的语境。   问卷调查从学生角度出发,调查他们的教师进行英汉语码转换的现状、原因及他们对英汉语码转换的态度等。研究对象为英语专业的学生31人,其中本科生11人,研究生20人;女生28人,男生3人。这份问卷是半结构问卷,包括五个单项选择题和两个开放题。前三个问题是关于学生参与的英语课堂中英汉语码转换的现状,第四个问题是学生对于教师转换语码原因的猜测,第五个问题探讨英汉语码转换数量对英语学习的影响,最后两个问题是学生对英汉语码转换的态度。   三、数据分析   (一)课堂实录分析   本研究分析了王老师时长为4.5小时的课堂授课。通过观察,共发现50次英汉语码转换,其中15次语码转换是作指示,1次指示是“准备,好,开始”,8次是“开始”,2次是“准备”。“开始”一词共出现12次,“准备”一词共出现4次。教师使用所有这些指示都是让学生开始练习发音。   有两个样例表明教师使用英汉语码转换以说明英语和汉语两种语言的不同发音特征。   例1(观看一段新闻联播之后)王老师问:What kind of feeling did you get when you were listening to the Chinese sentences? So when you hear“正是在这样的背景下”“正是在这样的背景下”, each of the syllables has a specific length for the pronunciation, is that right? hat’s Chinese.   

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档