- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论实用文体翻译文本异功能策略
论实用文体翻译文本异功能策略
摘 要:本文从文本功能及翻译的目的论出发,在实用文体翻译中,应根据文体特征和功能采取异功能的策略,注重实用文体信息与功能的传递。在翻译实践中常采用改写或仿译等方法,有效地传达原文的信息和功能。
关键词:文本功能;异功能翻译;翻译方法
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2009)12-0130-3
Abstract: The translation of pragmatic text is centered on textual content and function. Based on the text features and functions, the author illustrates that heterofunction translation serves as a practical strategy for the translation of pragmatic text. Under this guideline, some specific techniques such as re-expression and imitation can be employed to achieve target-oriented function of the translation.
Key words: text function, hetero-function, translation techniques
1. 引言
根据文本的交际目的,文体可以分为文艺文体和实用文体。实用文本体裁比较广泛,包括书信、通知、广告、新闻、经贸、法律、旅游资料、科技说明文及论文等。这类文体的特点是――实用性,文学性和审美性相对较弱。因此,实用文体的翻译应注重文本信息和功能的传递。在翻译实践中应从文本功能出发,以目的语读者和信息内容为中心,以目的语通用的表达方式,才能使译文通顺流畅而又能有效地表达原义。
2. 文本功能与翻译
根据Karl Buhler对语言的分类,语言具有三大基本功能:表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)。Reisse将语言功能理论移植到翻译中,将文本类型、文本功能与翻译方法联系起来,由此文本按功能分为四大类型:信息型、表达型、祈使型和视听型。此后,Nord将“视听功能”发展为“寒暄功能”(phatic function)。Peter Newmark 在此基础上又增加了“审美功能”(aesthetic function)和“元语言功能”(metalingual function),并将文本按话题分为三大类型:“文学文本”(literary)、“工具型文本”(institutional)和“科学性文本”(scientific)(2002: 39-43)。这些理论研究将翻译活动与语言,文本功能密切结合起来,并说明文本的特点和功能直接决定翻译策略的选择。
实用体裁的文本大多是“信息型”为主,有些体裁兼含“呼唤型”,如公示语、口号等,还有的兼有“审美型”,如广告等。翻译这类文体时应注重信息传递的内容及效果。特别是在英汉语言的互译中,由于不同的语言文化和思维习惯,各自文本的行文习惯与行文规范不同,读者对文本的期待也不一样。汉语表达的人文色彩浓厚,擅长情感抒发,主客一体,“移情”功能突出,即使在实用文体中也是常见情感抒发;而英语则讲究逻辑理性,客主分离,在实用文体中不会有过多的主观抒发。例如,英汉旅游宣传资料的文体特征差异明显:汉语旅游宣传材料侧重对景物的描写,文笔优美,结构对仗整齐,情景交融,创造出一种很美的意境;但英语对景物的描写注重客观,注重写实,注重具体的形象而不是意境,在行文上忌华而不实,累赘堆砌。如果按照汉语的文本特点翻译,译文就会语义不清,逻辑混乱,无法有效传达原文的信息和功能。例如:
(1)崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏天浓阴蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花,其中不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏、桧柏等。
译文:Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many pieces, which add credit for its scenery. Among them over 300 are considered rare and precious, half of
文档评论(0)