- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论译者背景对译作影响
论译者背景对译作影响
摘要:文人墨客喜欢通过简洁鲜明的诗歌来抒发自己的所见所闻所感,李白作为“诗仙”,其诗歌作品的流传度十分广泛,受到国内外学者的喜爱。文学翻译跨越了语言的障碍将各国文学作品介绍给其他国家,为人类创造了丰富多彩的精神生活。诗歌可谓文学翻译中最难精准传达的文学形式。通过李白《月下独酌》的匈牙利语译本对比,探索中文和匈牙利语文学翻译中的技巧和难点。
关键词:诗歌;翻译;匈牙利语;比较
李白是在匈牙利最受关注的中国古代诗人,善于透过物象来影射自己的情感,其中以月和酒为代表,《月下独酌》(见附1)就是其典型的包含了月和酒两个重要物象的诗歌。仕途不顺、官场失意的李白于长安创作了这首广为流传的诗歌,以宣泄自己的愤懑之情。诗中良辰美景,可惜无人共赏。唯有与月相邀,与影相伴,暂得一时欢乐。然而这些虚幻的“朋友”又能相伴几时呢?一旦酒醒,眼前所有都将幻为泡影,消失无踪。本诗共十四句,第二到第八句的偶数句押“上平十一真”,第九到末尾句的偶数押“去声十五翰”。平声韵发声平和,营造了静谧凄清的氛围和环境,为诗歌的基调打下基础。后半部分去声短促,调动起读者情绪,渲染了自己激动的心情。韵脚和谐,读起来一气呵成,是排律中难得的佳作。该诗在匈牙利可查的译本有4个,在各译者的笔下呈现出各种不同版本。译者们在介绍李白所思所想的同时,难免会灌注自己的情感和理解。所以他们的译作都可以视为二次创作。译者对诗歌翻译的成果有着巨大的影响。
弗朗纽?佐尔坦(Franyó Zoltán,1887-1978)埃尔戴伊(今特兰西瓦尼亚)匈牙利作家、文学翻译家和编辑。1919年曾参与建立匈牙利苏维埃共和国。匈牙利苏维埃共和国覆灭后逃亡维也纳,在维也纳的大学里学习了多门东方语言,其中包括中文。这为其后来的翻译事业打下坚实基础。1959年于罗马尼亚布加勒斯特出版了《中国诗集》(Kínai versesk?nyv),译文1正是出自于此书。从形式和结构上来看,文章共14句,与原诗一一对应。每两句押一个韵,即匈牙利诗歌概念中的对韵(aabb),该类韵脚让诗歌读起来十分顺口,是匈牙利诗歌中被实用最广泛的韵脚类型之一。虽然译者没有能将诗行音节数保持一致,但两个相同韵脚的诗行音节数(元音字母个数)相同,且全诗的诗行音节数都控制在10-13之间,几乎是李白原诗诗行字数的两倍。这样的译文是诗歌从形式上来看就结构足够优美。再看译作用词方面,译者实用的词汇都是比较文学性地词汇,使得诗歌读起来很具古典韵味。但是“行乐须及春”这句译者没有能译出该句强调的重心,只是平淡地叙述要在整个春天畅饮。“永结无情游”这句可以说是本译文中最失败的一句,因为译者完全抛弃了原文,改成了“希望在不久的将来”,这与原文的意境相差甚远。该译作中对月亮的称呼也很讲究,比如月亮挚友、月亮、老家伙等,?S着情感的发展,适当转换月亮的称呼。原诗基础上译作中添加了一些语气词,调动情绪,且满足诗行的音节数与韵脚的一致性。译文基本表达了原作的情感和内容,同时兼具诗歌形式和音律的美感。而这一切要归功于弗朗纽他本人学习过中文,所以能更准确地把握翻译的尺度。
伊叶什?久洛(Illyés Gyula,1902-1983)匈牙利诗人、作家、剧作家、文学翻译家及杂志编辑,匈牙利科学院函授成员。曾与陈国(Csongor Barnabás,1923-)合作翻译中国诗歌,比如由陈国选诗及粗译,伊叶什?久洛进行二次翻译创作的《杜甫诗集》(Tu Fu versei)。此外其译本主要从法语转译,出版了多本中国诗歌译本,比如由法语转译的《中国盒子》,译文2也是出于此处。与上文一样,译文2共14行,同样是对韵(aabb),音节数保持在8-11之间,且以10和11音节数居多。可以说,形式和结构上的优点与译文1接近,主要的不同还在译文内容上。该译文的内容翻译的自由度高于前一版本,作者比较随意地删减原诗中没有的词和句,当然,最基本的内容还是保留了。情感的翻译并没有能像原文那样跌宕起伏,有些平铺直叙,缺少对原文的理解。比如原文中“暂伴月将影”中“暂”就抛弃,而这一词是很关键,因为李白深知自己此时的伙伴月和影也只是暂时的。同时倒数第二句“永结无情游”也被漏译,而这句是整首诗很关键的句子,它让整首诗的感情得到了升华。“愿永久地缔结这忘情的友谊”,李白明知明月与影子是无情之物,但却相约与他们结下友谊。舍去该句,让原本精彩而充满哲学的诗瞬间变得平淡了许多。月亮作为诗歌的核心之一,译者对月亮称呼的翻译也尽量做到了不重复。匈牙利文学中为了让语言更优美,会尽量用不同的词来描述同一事物。译文中,月亮分别被翻成好友月亮、月亮、我的月亮好友。由于该译文是从法语转译,所以无从考察法语版本翻译的准确性。但就该译作而言,是一个合格的作品,因为基本把原作描述的场
文档评论(0)