论归化与异化策略在红楼梦人名双关语翻译中应用.docVIP

论归化与异化策略在红楼梦人名双关语翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论归化与异化策略在红楼梦人名双关语翻译中应用

论归化与异化策略在红楼梦人名双关语翻译中应用   《红楼梦》中的人物姓名,大量使用双关语。人名双关语不是简单的修辞手法,而且是曹雪芹塑造人物形象,昭示人物命运的匠心独具的艺术手法。本文通过研究杨译本和霍译本对《红楼梦》人名双关语的翻译,指出译者的翻译方法充分体现了译者的翻译思想和翻译策略。   一、异化与归化之争   异化,在英语中可称作alienation 或foreignization,是以源语文化为归宿的一种翻译理论。美国翻译家劳伦斯?韦努蒂是异化理论的代表。他提出了反翻译的概念,即译作在风格和形式上应完全保留源语的特色,不同于目的语,且忽略目的语读者是否接受源语的文化意象。对于赞成异化理论的译者而言,翻译的目的是推崇文化交流,是让目的语读者理解和接受源语文化。因此,译者无需为使目的语读者看懂译文而改变原文的文化意象,相反,译者应将源语文化移植于目的语文化中,以让译文读者直接理解和接受源语的文化。   与异化相反的理论是归化,即adaptation 或domestication。归化是以目的语文化为归宿的翻译理论。尤金?A?奈达是归化理论的代表。奈达认为翻译作品应是动态对等的,不仅表达形式而且文化都应符合目的语规范(郭建中,2000 , 79) 。对于赞成归化的译者而言,翻译作品时应排除语言和文化两方面的障碍,翻译的责任就是消除语言和文化障碍,让目的语读者接受译作。因此,只追求词汇上的对等是不够的,翻译最终的目的还应是通过将深层结构转换成表层结构或翻译文章内涵来获得文化对等(郭建中,2000 , 279) 。   二、杨译的异化策略   面对《红楼梦》这样一部中国最优秀的古典著作,杨宪益夫妇有意将其译文作为传播中国文化的媒介,遵循的是以源语文化为归宿的原则,尽量保留源语文化的特征,使译文读者了解中国文化之一斑。表现在人名双关语的翻译策略上,杨译音译所有双关语人名,竭力保留原作的中国文化特色,尽量避免对原文做出改动。杨宪益先生强调翻译时不能做过多的解释。译者应尽量重视原文,否则,就不是翻译,而是改写了。杨译只对 甄士隐、贾雨村 、卜世仁 、王仁几个名字音译之后再用脚注解释其双关意义,尽可能通过注释保留重要的文化内容,使译语读者能领会原作的丰富内涵。如贾雨村即贾化,暗隐假语存,假话,杨先生将贾雨村音译为Jia Yucun,并做脚注Homophone for fiction in rustic language, 贾化音译为Jia Hua,脚注Homophone for false talk; 再如将卜世人(暗隐不是人)音译为Bu Shiren,并做脚注 Homophone for not a human being。   在文学翻译中尽量保持原汁原味,传译原文的异质因素,这一点极其重要。然而,异化译法还要注意限度,讲究分寸。过度的异化反而成了浅化或者称为囫囵吞枣的异化(郑海凌,1999)表现在译文中,音译所有双关语的人名,符合中国人的命名习惯,是典型的忠实译文,但忠实的译文并不等于完美的译文。从审美效果来看,只是浅化的译文,具有很大的局限性。正如白先勇所说:名字一经拼音,意思全无,更不谈文中之美… ….曹雪芹在刻画人物方面,把谐音和语义双关这两种技法结合起来,可以说是作家天才和灵感的闪光。遗憾的是,音译法使一个个鲜活的有特殊寓意的名字失去了灵魂,变成了一串干瘪的拼音符号,使译文读者无法产生与原文读者类似或相同的联想与体会,如杨译将霍启直接音译为Huo Chi、将娇杏译为 Chao-hsin、将冯渊译为Feng Yuan、秦钟 译为Qing Zhong、贾敬译为 Jia Jing、贾政译为 Jia Zheng,没有将作者以霍启谐祸起、 娇杏 谐侥幸、 冯渊 谐逢冤、秦钟 谐情种、 贾敬 谐假敬、 贾政 谐假正的意图传达给译文读者,大量音译的姓名必然不利于英语读者理解原作。   三、霍译异化与归化兼而有之的策略   一方面,同杨宪益一样,霍克斯音译几乎所有双关语人物的名字,不同的是,霍译尽量避免用脚注,而是在序言中对甄士隐、贾雨村、卜世仁几个双关人名进行了注释。这表明霍克斯重视忠实于原著,尽量在风格和形式上保留原语特色,体现了译者的异化倾向。   另一方面,霍克斯在翻译《红楼梦》中霍启 和娇杏 这几个双关语人名时使用了归化的理论。   霍克斯根据作者命名的特殊意图及对人物的刻画,采取一种更为直接的手法,将霍启(谐祸起)译为calamity(意为不幸、灾祸) 、将娇杏( 谐侥幸) 译为lucky(幸运), 保留了原文双关语的深层意思,以名表义,从名字字面可以看出名字的含义,所谓顾名(字)思义。 霍克斯给人物贴上标签似的名字,符合英语戏剧和小说给人物取名的习惯,即作者往往利用命名,把人物的性格特征、形象、生

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档