认知教学理论视域下英汉口译网络教学模式.docVIP

认知教学理论视域下英汉口译网络教学模式.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知教学理论视域下英汉口译网络教学模式

认知教学理论视域下英汉口译网络教学模式   摘要:网络技术的出现已经而且将会对外语学习产生深远的影响。这主要是因为因特网提供了一个更符合认知主义学习观,以学生为中心的有意义的学习环境。网络环境下的教学资源的开放性、全球性和互融性对《英汉口译》教学有很大的影响,在认知教学理论的指导下,网络资源的充分利用将改变传统的《英汉口译》教学教师“录音按键”的传统模式,使得教学内容、方法、模式等诸方面更加开放,建立起全新的教学模式,有利于学生口译能力的培养。   关键词:计算机网络;认知教学理论;教学模式;口译   中图分类号:H319.3   文献标识码:B   文章编号:1001-5795(2009)0543060-0005      随着计算机应用的不断推广和信息技术的飞速发展,人们的生活方式、学习方式乃至思维方式都受到了很大的影响。网络资源辅助口译教学已成为一种势不可当的力量,影响着口译教学的教学观念、教学内容、教学手段、教学方法及教学模式等各个方面。根据《高等学校英语专业教学大纲》规定,《英汉口译》(下称《口译》)课程是为英语专业高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识、口译训练和口译的基本技巧,要求学生掌握口译的基本理论和专题接续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技能,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译(仲伟合,2006:31―35)。该课程的传统教学模式是以教师为中心,通常是教师播放录音,学生被动听音,老师问,学生答,学生只是被动接受信息,缺乏自主性、灵活性和趣味性,口译教学使用的多为语言方法,忽视了一些认知心理语言学技巧的训练。这种教学方法往往导致学生自主获取知识的困难,口译能力难以提高。网络资源的充分利用能够改变《口译》课程传统的教学模式,将枯燥的内容形象化、生动化,使学生对该课程产生兴趣,主动地参与到学习中,充分调动学生的积极性和主动性。      1 国内口译教学的研究现状      口译是人类认知和语言活动中最复杂的活动之一,所涉及的问题主要有三个方面。其一是社会文化方面,指情景、参与者地位、交际目的以及关于口译的社会规范和职业道德等;其二是语言方面,指语言技能以及对不同载体和语篇类型的了解等;其三是认知方面,指口译者关于话题、语境和口译技巧方面的知识以及元交际能力等。从国内学术背景来看,口译理论与实践研究一直是我国翻译界理论研究的薄弱环节(武光军,2006:49)。笔者在中国期刊网上以“口译研究”为主题词在外语语言类核心期刊范围内从1980到2008年内进行搜索,共查到385篇论文,笔者对国内的研究主题进行了分类统计,不同研究论文主要涉及口译教学研究、口译技术技巧研究、口译与语言学研究、口译译员主体研究、口译宏观研究、国内外口译理论和动态介绍、口译教材论著介绍与评析、口译与跨文化研究、口译实践问题与对策研究、口译证书考试与市场培训研究、口译程序与信息处理研究等等。其中与教学相关的口译研究论文有78篇,但运用多媒体条件进行口译教学研究的论文仅有一篇(发表在《外语电化教学》2006年第4期)。可见涉及网络环境下口译教学的论文的确是凤毛麟角。据笔者了解,我国当前不少高校在口译课程的教学中使用的仅是语言教学方法(linguistic methods),从词到句到段落到整个语篇进行口译训练,而忽视了一些认知心理语言学技巧的训练。事实上,口译教师的任务是教口译,而不是教语言(苏晓军,2007:63),口译课上教词汇和语法是浪费时间。80年代末以来西方对口译的研究主要集中在认知方面,笔者认为,认知教学理论的研究成果值得我们在口译教学中借鉴。因此,本文将以此理论作为框架,依据口译课的特点,对网络环境下口译教学模式的可行性进行探讨,最后提出一些关于我国口译教学的建议。      2 网络环境下《英汉口译》教学的理论基础      认知教学论是20世纪60年代后逐渐形成完善的主导性教学设计理论。认知教学论是一个相对庞杂丰富的流派观点。该理论被大多数人认为是计算机网络环境下的外语学习的最主要的理论基础,它是心理学家对人类学习过程认知规律不断深入研究的结果,是学习理论中行为主义发展到认知主义以后的进一步发展。该理论认为学习是获取知识的过程,语言知识是在一定的学习环境下,利用必要的学习资料,借助他人的帮助,通过意义建构的过程而获得的。其教学理论主要观点是:①学生不是外部刺激的被动接收者,他们是认知的主体和知识意义的主动建构者,这种主动独立建构的最终结果是来自教师的控制逐渐减少、学生自我控制学习能力增强。师生之间是一种“双向互动的”交往关系(袁维新,2002:3-4)。②协作学习对意义建构起关键的作用。应多与他人进行交流,以检验和修正自己对知识的“理解”

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档