- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论三种符号学意义在翻译中运用
论三种符号学意义在翻译中运用
摘要:将符号学运用于语言学和翻译学研究已成为当今语言学和翻译学发展的一大趋势:因为语言本身就是一种特殊的符号,翻译是由一语符向另一语符转换的过程;不同的语符系统既相区别又相联系,如何将源语中独特的语符准确地转换为能为本族文化所承载的语符系统,是译学界始终关注的焦点。该文旨在以具体译例对三种符号学意义在翻译中的运用加以论述。
关键词:符号学;指称意义;言内意义;语用意义;翻译
符号学(Semiotics)是研究符号指意系统的一门学科,是研究符号的最全面的系统,在人类社会多元符号系统中,语言符号系统最为复杂、典型。运用符号学所提供的分析符号的方法和体系,便能对语言进行比传统语言学更清晰、精确的研究。
美国哲学家和逻辑学家莫里斯提出符号关系的三个方面,即:符号与其所指称或描写的实体与事件之间的关系是语义关系;符号与符号之间的关系是符号句法关系;符号与符号使用者之间的关系是语用关系。将这三种关系对应到语言符号上,就是语言符号的“指称意义、言内意义和语用意义”。①
语言符号系统具有多功能性,其承载的信息也是多种多样的。“符号‘所指’的核心和主体是概念,也就是语义信息。除语义信息外,符号还可以承载文化信息、文体信息、情态信息和审美信息。”②由此可见,从指称意义、言内意义和语用意义等三方面、三个层次对话语或语篇进行全面理解是必须的。尤其是在翻译过程中,从一种语言转换到另一种语言的“换码”过程需要译者对两种语言分别进行三个层次的理解,不仅将原语的“所指”理解并传达,更需将它所承载的多种信息一并传达到译语中,才有可能用译语将原语的意义、风格最大限度地表现出来。
1.三种符号学意义在翻译中的再现
1.1指称意义的翻译
指称意义是语言符号与其所描绘或叙述的事物的关系,是语言符号表层的意义,它是语符所代表事物的基本特征的抽象概括。它与我们通常所说的字面意义有很大联系,但是二者是从两个不同角度考察问题的。当译者从指称意义上考虑某个语符时,他是把源语信息中有相对独立性的某个语符与其所指代的实物联系起来,再在译语中找出同一个实体的对等语符;从字面意义考虑时,他是把源语中某个语符最基本的意义换用译语中具有此意义的符号表示。如 “apple head” 和“胸有成竹”,其指称意义和字面意义是不同的,指称意义分别是“笨汉”和 “have a well-thought plan in one’s mind”,字面意义则分别为“苹果头”和 “have a well-grown bamboo in one’s heart”。
1.2言内意义的翻译
言内意义考察的是语言符号之间的关系,是词语成分之间、句子成分之间和篇章之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现。如:发音、词汇、语法、句子、语篇等层面上的排列组合等安排。
在发音关系上,比如英语中有头韵、尾韵、半韵、等音节处理技巧,其中头韵是汉语所没有的,而汉语中运用四种声调表达不同效果也是英语中没有的。如英语中的头韵:We call a nettle but a nettle, and the faults of fools but folly; 腹韵:The rain in Spain stays mainly in the plain. 又如“嘴上没毛,办事不牢”的译文 “Downy lips make thoughtless slips” 就不仅成功地传达了这句汉语俗语的所指意义,而且通过尾韵成功地传达除了其言内意义。
词汇意义是指对词语的选择、安排,如谐音双关语、一语双叙、拈连、飞白、仿似等修辞格都是利用词素之间的语义关系形成的。例如:这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全国人民的希望,载着我们国家的命运。(方纪《挥手之间》)
What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.(李定坤译)
原文使用了汉语的拈连的修辞格,是言内意义在词汇层面的体现。原文中,尽管“飞机载着希望和命运”不是常规的搭配,也不符合逻辑事理,但它符合人们的意愿、想象力和心理。译文忠实地再现了原文的言内意义。
语法意义即句子中各成分的语序。在这一层面上,排比、对偶、层递、设问、顶真、回环、倒装等修辞格和语序、句子的长短、句子结构的紧凑或松散都体现了句子成分之间的关系。
例如,“诗中有画,画中有诗
文档评论(0)