- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译对翻译课堂教学有效性研究
计算机辅助翻译对翻译课堂教学有效性研究
摘 要:本文从翻译专业学生的角度出发,论述了计算机辅助翻译课堂的课程设置、特色及其优劣。接下来探讨了计算机辅助翻译软件对课程的帮助,以及如何在翻译课程中最大化学生的主观能动性。笔者调查了上海某高校翻译专业硕士(MTI)学生对于软件的运用比例和水平。最后基于上述内容,笔者对于当前国内翻译专业的计算机辅助翻译课程提出了建议和展望。
关键词:计算机辅助翻译 课程设置 教学有效性
一、引言
随着科学技术的不断进步,计算机辅助翻译资源是数字化翻译教学资源中的重要组成部分,它具有记忆、术语库和对齐工具等功能。计算机辅助翻译资源能够进一步激发学生自主探索翻译学习的兴趣,从而提高学生翻译自主学习能力,同时也有利于创新型人才的培养(王颖,等,2016)。面对云计算时代强大的翻译技术以及机器翻译、计算机辅助翻译的数次更新换代,翻译人才面临着职业发展道路上的新难题。翻译并非简单机械的文字转换,机器翻译不能替代职业译者的翻译,而是与之共存的一种多元的翻译服务方式。为了让翻译专业学生更快更好地适应工作岗位,在翻译实践过程中应有效利用翻译技术、体现职业译者不同的文化内涵和翻译技能(王海丽,2016)。
从2014年北京、上海的几所高校相继引入计算机辅助翻译(computer-aided translation,简称CAT)课程以来,对于计算机翻译技术的讨论从理论总结进入到实践验证,近两年探讨计算机辅助翻译课程的论文也层出不穷,其中不乏讨论翻译课程设计、翻译技术难题、校企合作以及翻译专业学生培养等的好文章(王克非,秦洪武,2015;李艳,2015;朱玉彬,陈坚林, 2015;赵礼粉,2016等),但可惜的是上述论文大多出自授课教师或专业技术人员之手,在此层面的讨论仍局限在教学和软件专业的领域,本文试图从学生对课程的接受程度和反馈角度来总结分析课程的特点和优劣,以期对高校的CAT课程发展有更为全面的参考意义。
本文主要通过结合目前高校开设CAT课程的现状,探讨了如何在翻译课程中最大化学生的主观能动性,把重点放在培养学生的实际操作能力上;在传统翻译教学方法和现代翻译技术的运用中寻找一个平衡点,让学生全面提高翻译能力,成为新时代社会所需要的翻译人才;经过软件功能的测试和比较,探讨哪一种CAT软件更?m合教学;以及在社会对时间的要求逐渐提高的新阶段,如何提高翻译专业学生的翻译效率。
二、计算机辅助翻译研究与教学
(一)计算机辅助翻译研究现状
自1978年以来,我国外语界发表的论文中对于与现代技术相关的翻译教学论文数量逐年增加,其中涉及CAT技术、机器翻译(machine translation,简称MT)技术、多媒体和网络技术及语料库等主题(古煜奎,邵曦瑶,2015)。近年来,我国翻译教育的职业化面临与翻译市场脱节的问题:即学生在翻译课堂上学习到的知识并不能马上运用到翻译工作中去。比如目前很多职业翻译公司都使用CAT技术完成翻译工作,然而CAT课程在国内翻译教学中却只占很小比例,翻译公司大多要对翻译专业毕业生进行长时间的在职培训才能让他们独立完成翻译任务。因此,翻译课堂应该以翻译市场需求为主导,寻找翻译课堂与职业市场的契合点,加强翻译教育的职业化。
(二)计算机辅助翻译教学
随着经济一体化进程的加快和电商、网络的发展,社会对于翻译的需求日益猛增,翻译任务对于时间的需求更为紧迫。严复老先生曾说“一名而立,旬月踯躅”以及他提倡的在翻译过程中“遇理解奥衍之处, 三易其稿”的做法已不能完全适用。如今的翻译公司任务往往要在两天、一天甚至更短的时间内交付。这对于传统地字斟句酌、译员“坐穿冷板凳”的传统翻译方式,无疑是一个严峻的挑战。例如:翻译公司常接到的法律、机械产品说明书等文本的翻译,条例繁多且涉及行业术语及专业知识;大型国际会议文件因为保密性要求常常需要在会议进行过程中或讨论完成后与译作同时发布,时间非常紧急;在这些情况下,以往求“稳”不求快的翻译方法显然无法满足要求。
基于课堂的、以理论为主的传统翻译教学是必不可少的,有其优势,但基于计算机辅助翻译的实训教学更能有效地营造出翻译公司、外企的海外编辑部、本地化语言服务单位等实习单位逼真的工作环境和自由交流的现场气氛。由于计算机辅助翻译恰好是结合了语言学、翻译与计算机科学的交叉学科,多引入有计算机学习背景的老师加入MTI教学团队有利于发挥“术业有专攻”的作用,提高整个团队的技术水平,计算机辅助翻译教学模式在短期内能够达到一定的效果,尤其是对有英语专业本科学习背景的MTI学生。但实训过程中也存在一些不足。一是教师如何更高效地加强对同学们的指导,特别是学生们的优化组合。二是考虑结合传统翻译教学模式,加强实训后点评环节
您可能关注的文档
最近下载
- 日立牌SET-FREE AⅢ系列产品提案书20240628.docx VIP
- AquaECO特灵产品技术手册20231212.pdf VIP
- 中考语文成语易错48道选择题(有详细解析).pdf VIP
- 天津钢管集团股份有限公司.pdf VIP
- 海尔物联多联MAX样册2025-4-10.pdf VIP
- 2023年小升初语文专项练习《地名人名拼写规则》(含答案).docx VIP
- 辅警结构化面试题及答案(2025年.docx VIP
- SET-FREE AⅢ产品样册-日立.pdf VIP
- 105656-海尔智慧楼宇检测中心概况(实验室布局,测试能力范围,实验室介绍,数字化测试,实验室认证).docx VIP
- 井控考试试题库(DOC) .pdf VIP
文档评论(0)