论解构主义对传统翻译理论影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论解构主义对传统翻译理论影响

论解构主义对传统翻译理论影响   摘 要:传统翻译理论认为译者必须遵循原作者的思想意图,忠实地再现原作的内容与风格, 多采用归化的翻译策略,而解构主义的提出,彻底打破了这种传统的翻译理论框架,本文在此基础上,阐述了解构主义对传统翻译理论的三个方面的影响,并结合这些影响,总结了解构主义翻译观的进步性和不足之处。   关键词:解构主义;传统翻译理论;影响      一、引言      解构主义,也称之为后结构主义,是20世纪60年代中期兴起于法国的一股后现代主义思潮,它以反传统、反权威、反结构、反理性为主要特征,系统地消解了结构主义关于结构和意义等概念。解构主义一经提出,便迅速风靡全球,从哲学领域发展到政治、文化、艺术、文学乃至翻译等诸多领域,掀起一场轰轰烈烈的解构主义运动。   结构主义思想的核心是“逻各斯中心主义”,它认为语言表达之前先有明确的内在意义,任何意义都是先于语言并通过语言这种外在形式得以表达的,在结构主义者看来,有一个超然结构决定符号的意义,成为意义的根据或中心,并力求对这个结构作出客观描述。解构主义对其进行了批判,要求颠覆“逻各斯中心主义”,并剖析它的不合理之处。1967年,法国思想家雅克#8226;德里达的《论文字学》、《语音与现象》、《文字与差异》三部著作的出版标志着这一理论的正式确立。他直接否定意义的确定性,否认超然结构的存在,否认文本的终极意义。他主张的核心就是“解构”,要突破原有的系统,突破封闭的结构,排除中心和本原,消解二元对立,并让瓦解后的系统各要素暴露出来,然后让这些原有的因素与外在因素自由组合,使它们交叉重叠从而产生无限可能的意义网络。德里达把他的解构主义哲学思想引入翻译研究,并认为两者密切关联,在他看来,语言符号内部的所指或能指之间有着巨大的差异,并且是分裂的,符号的意义就在这种差异中体现进而不断扩张,导致翻译不存在固定的同一意义,意义就是开放的、多元而不确定的无中心的系统。      二、解构主义对传统翻译理论的影响      解构主义以创造性及开放性思维深入了对翻译的研究,它否定原文文本终极意义的存在,消解原作者至高无上、唯我独尊的权威性,废除作者与译者、原文与译文之分,宣称译者是创造主体,译文语言是新生的语言,它的影响主要体现在原文与译文及作者与译者关系、翻译标准和翻译策略等方面。   (一) 对作者与译者、原作与译作关系的影响   在传统翻译理论中,原作者是主宰作品文本意义至高无上的权威,他赋予文本一个固定不变的、超验的意义,译者必须严格遵照原作者的意图准确地把原作的思想和内容传达到译文中。17世纪英国伟大的翻译理论家德莱顿把译者比作奴隶,认为奴隶只能为作者主人而劳作。然而,作者和原作的权威性却遭到了解构主义的质疑和挑战。解构主义最早阐述者德国翻译理论家本雅明在其著作《译者的任务》中提到:“一件容器的碎片若要重新拼在一起,就必须在极小的细节上相互吻合,尽管不必相像。同样,译文不是要模仿原文的意义,而是要周到细腻地融会原文的指意方式,从而使原文和译文成为一种更大语言的可辨认的碎片,恰如容器的碎片是容器的组成部分一样。”这个比喻明确说明了译文不再是原文的附庸,译作与原作一样享有同样的地位。解构主义者认为,作品文本的意义并非与生俱来的,而是在阅读过程中读者与文本不断接触、碰撞的产物,因此他们宣称作者已经死了,是译者和译文不断赋予原文生命,使其得以延续下去。在解构主义的冲击下,译文从屈从于原文的处境中解放了出来,从崭新的阐释角度,把译文当作独立的文本阅读,从而打破传统翻译理论里长期存在的二元对立关系,作者的权威也被推翻了。如此一来,就无所谓作者与译者、原作与译作的区分了,双方处在一种共生、平等的关系之中。   (二) 对翻译标准的影响   传统翻译理论认为任何文本都有一个终极意义,译文必须完全忠实于原文,完全复写出原作思想,对翻译者来说,就是将原文所承载的意义尽可能完整地转换到译文中。解构主义对这一“逻各斯中心主义”思想进行了严厉的抨击。在这一挑战传统的过程中,德里达创造了一系列他称为新概念的术语,如“延异”、“播撒”、“踪迹”等。以“延异”为例,它具有两层含义:一是指区别、区分、差异;二是指拖延、推迟。前者是指空间上的不同,而后者则是指时间上的差异。一个词意的产生不在于该词本身,而在于它与其它词对比之后所产生的差异,而它词作为一词对比的参照物是无限多样的,它们的差异关系也是多样的,因此,一词的意义是不确定性,即最终意义处在不断被拖延的状态。“播撒”是指意义就像播种人抓起一把种子,可以向四处播撒,没有统一的方向,也没有固定的意义。德里达还借用“踪迹”的概念来解决意义的不确定问题,他说在海德格尔那里,踪迹是指向“在场”和本源的,这种认为踪迹意味着本源的说法,在德里

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档