论言际翻译活动在大学英语写作教学中影响及对策.docVIP

论言际翻译活动在大学英语写作教学中影响及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论言际翻译活动在大学英语写作教学中影响及对策

论言际翻译活动在大学英语写作教学中影响及对策   摘 要:言际翻译现象在大学英语写作教学中普遍存在并对学生的英语写作能力产生了很大的消极影响。在分析了英语写作中产生这种现象的原因的基础上,本文探讨了针对这种现象的三种对策:1. 培养并增强非英语专业本科生的英语思维意识;2. 加强英语写作技巧的学习,增加英语写作实践的机会;3. 介绍言际翻译的技巧,提高学生言际翻译的能力。   关键词:言际翻译;大学英语写作;教学对策   一、 引言   著名语言学家雅各布森从广义上把翻译分为三大类,即言内翻译,言际翻译和符号系统间的翻译。所谓言际翻译,指两种不同语言之间的信息转换,也就是译者把一种语言(我们称之为源语)表达的信息转换成另一种语言(我们称之为目的语)的活动或行为。言际翻译是最主要的、也是最为重要的一种翻译类型。世界各国的交往、各个国家文化的交流以及各民族知识的传播等等,都与言际翻译息息相关。   《大学英语课程教学要求》(试行)对非英语专业本科生的翻译能力做出了明确的要求:“翻译能力:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英译汉译速为每小时300英语单词,汉译英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的技巧。”因此,在学习英语的过程中,非英语专业本科生进行大量的英汉互译方面的言际翻译练习并以此来提高翻译能力显得尤为重要。除了译这个环节之外,言际翻译活动还或多或少地贯穿在非英语专业本科生学习英语的听、说、读、写等各个方面,并对这些方面的学习产生一定的影响。言际翻译活动在非英语专业本科生英语写作中表现得尤为明显。因此,笔者将重点探讨一下言际翻译现象与非英语专业本科生英语写作之间的有关内容。   二、 非英语专业本科生英语写作中的言际翻译现象   (一) 言际翻译现象在非英语专业本科生英语写作中的存在性及普遍性   在对非英语专业本科生进行英语写作教学的过程中,笔者发现:学生的英语作文中常   会出现许多中国式英语的表达。比如:good good study, day day up(本意指:好好学习,天天向上);I will give you some color see see(本意指:我想给你点颜色看看);not three, not four(本意指:不三不四),等等。对于这些不符合英语语法的错误表达,我们中国人一看就能明白其意思,但英、美等国的人看了就会一头雾水,不知所云。虽然这些低质量的汉译英表达让人觉得可笑,但我们能从中看出明显的言际翻译活动。   可见,言际翻译现象在非英语专业本科生英语写作中确实是存在的。但这种存在的范围有多大呢?笔者进行了一项问卷调查。调查的对象是淮南师范学院经济与管理学院财务管理16级3班的全体同学。该班同学英语基础较好,前两个学期期末考试英语的平均分分别为:75.4分和79.15分,总体表现较为突出。本次调查的问题如下:   在英语写作中,你是否运用了言际翻译活动,即先进行汉语的表述,然后将其转换成英语句子写下来呢?   A. 经常用 B. 偶尔用 C. 不用   该班共有47名同学,全部参加了问卷调查并给出了自己的选择。选A的同学为31人,占65.96%;选B的同学为13人,占27.66%;选C的为3人,占6.38%。由此可见,言际翻译现象在英语写作中是普遍存在的,对大部分同学的写作都有影响。   (二) 言际翻译现象在非英语专业本科生英语写作中存在的原因   言际翻译在非英语专业本科生英语写作中是广泛存在的,其原因主要有以下几点:   1. 母语的影响:中国的大学生从小就开始学习汉语并使用中文来写作文。他(她)们阅读了大量中文作品,对中文的写作结构和语言表达非常熟悉,并已经习惯了用汉语的思维来写作。因此,当看到一个英语写作题目的时候,非英语专业的本科生中很多人不自觉地把题目翻译成汉语,努力去寻找脑海中存在的关于这个题目的中文范文,并用汉语的思维去构思文章的结构和表达,然后通过言际翻译将它们转换成英语。   2. 缺乏英语的语言环境:非英语专业的本科生学习英语的时间虽然不短,但普遍缺乏英语的语言环境,?@也是造成学习英语的效率不高,哑巴英语现象较多,基本的应用文表达不够规范的主要原因。同时,在写作中使用言际翻译也就在所难免了。   3. 英语教师的因素:虽然在目前交际教学法占据着英语教学的主导地位并发挥着越来越重要的作用,但不可否认,传统的语法教学法还是拥有一席之地并被许多老师所采用,在阅读教学和写作教学中能取得较好的教学效果。因此,许多本科生受到语法教学法的影响,利用言际翻译来进行英文的写作。同时,老师在课堂上经常进行翻译练习并对许多翻译技巧进行讲解,从而提高了学生的翻译能力,使得许多学生认为他(她)们完全有能力利用言际翻译写好一篇作文

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档