试论新时期高校外事翻译工作.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论新时期高校外事翻译工作

试论新时期高校外事翻译工作   摘 要:外事翻译是高校外事活动中不可或缺的一项重要因素,外事翻译工作水平将直接关系到外事活动的效果。与其他翻译活动不同,高校外事翻译不仅要遵守翻译活动的一般性规范,同时还带有自身独特之处。高校外事翻译分为笔译和口译两种形式。为了提高新时期高校外事交流活动水平,必须要解决现阶段高校外事翻译工作中存在的专业化水平不高、翻译人员队伍综合素质培养模式不健全等一系列问题。应当充分结合新时期高校外事工作的特色,才能取得理想的效果。   关键词:高校;外事工作;翻译   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)04-0191-02   近年来,随着我国改革开放进程的不断加速,各行业各领域对外交流频率不断加快,特别是高校外事活动的数量显著增加。作为高校对外交流与合作前沿地带的外事工作部门,承担着与国外院校、科研院所、外籍专家进行广泛的科研合作、学术交流、学者互访的任务,因此,高校外事工作人员承担着大量的口译和笔译任务,是高校外事活动中不可或缺的重要组成部分。   与其他翻译活动形式不同,高校外事翻译活动既具备一般性翻译活动的通常化特点,又具有一些独特的区别和不同之处。为了适应新形势下高校外事工作发展的新趋势,需要对高校外事翻译工作的特点及现阶段存在的主要问题进行深入细致地分析和研究。   一、高校外事翻译工作的作用   高校外事翻译是外事翻译的一种,是指高等院校与外国高等院校、学术机构、专家学者等所进行的一切文化、教育、学术交流活动所涉及到语言和文字的翻译。总体来说,高校外事翻译工作主要具有下列几方面重要的作用。   1.外事翻译是高校外事双方的桥梁和纽带。外事翻译是外事活动双方的媒介,双方的现场谈话、签署的重要文件备忘录等等都需要翻译的参与和协助。在高校的各类外事活动中,外事翻译时刻都要保持高效率的工作状态,以保证双方信息的交流和传递的及时进行。从这个意义上来说,外事翻译实际上是高校外事工作得以顺利进行的重要保障,是连接外事活动双方的重要媒介。   2.外事翻译活动能够集中展示我国对外形象。高校外事活动是展示我国对外形象的窗口。对于来访的国外专家、政要和学者来说,是否能够留下对我国完美而深刻的印象,外事翻译发挥着至关重要的作用。在外事活动中,外事翻译的专业性不仅可以体现出高校外事管理工作的水平,也可以在某种程度上体现出我国外事工作整体水平,起到国家形象的代表作用。因此必须要高度重视高校外事活动中外事翻译的作用。   3.外事翻译的专业化水平将直接决定外事活动效果。由于外事翻译是高校外事活动双方的桥梁和纽带,因此外事翻译的专业化水平将直接决定外事活动的总体效果。在外事活动中,双方的大量信息都需要通过外事翻译进行传递,对于外事翻译来说,不仅需要掌握娴熟的语言翻译技能,还要具备良好的应变能力和深厚的文化修养。较高专业水平的外事翻译可以顺畅地为外事活动的双方传递信息,保持外事活动的效率,并将直接决定外事活动的总体效果。   二、高校外事翻译活动的主要类型和特点   高校外事翻译有两种主要形式,即口译(Interpretation)和笔译(Translation)。高校外事翻译作为翻译的一种,也具有这两种主要的翻译形式。高校外事口译主要运用于会谈、合作谈判、参观访问、游览、宴请、购物及日常生活等;高校外事笔译主要运用信函、传真、合作协议、针对外国留学生的行为规范条例、针对外籍教师和专家工作的规章制度与管理办法,学校的对外宣传资料、外文网页等。①   1.口译的主要特点。一是即时性。由于口译一般都发生在外事会议、现场交流、会谈等活动之中,双方的发言带有即兴的特点,需要翻译根据双方的语言进行及时切换。此外,很多外事现场交流活动所涉及的内容较多,口译的话题也非常之多,往往需要外事翻译在活动之前做好针对外事活动所涉及内容的各项前期准备工作,力求最大程度地满足口译活动即时性的要求。二是压力大。在高校外事活动中,由于很多场面非常正式而庄重,双方现场会谈和交流的内容所涉及到的事项非常重要,这种现场气氛往往会给翻译人员带来强烈的心理压力。如果翻译人员不具备良好的心理素质,往往很容易造成现场翻译过程中的严重错误,从而给外事活动造成严重影响。例如,在某高校的一次外事活动中,中方代表提出“今晚为您接风洗尘”,而翻译由于过度紧张直译成为了“wash your journey dust off”,②造成了外宾的极度尴尬。三是责任性。在高校外事活动中,外事翻译者是一个独立的个体,但其工作却带有极强的责任性。在高校外事活动中,通常外事翻译是需要独立工作的,但是却必须要面对双方提出的任何一个问题,又不可能进行现场求助,这对于翻译来说责任非常重大。   2.笔译的主要特点。由于高校

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档