试论以培养职业译者为导向翻译硕士专业笔译课堂教学改革.docVIP

试论以培养职业译者为导向翻译硕士专业笔译课堂教学改革.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论以培养职业译者为导向翻译硕士专业笔译课堂教学改革

试论以培养职业译者为导向翻译硕士专业笔译课堂教学改革   [摘要]自2007年MTI专业学位设立以来,围绕其课堂教学改革的呼声便层出不穷,而其核心――笔译教学更是如此。MTI作为专业学位,是适应时代发展的产物,也是对传统学术学位培养难以适应市场需求的适时调整。MTI专业学位的一个显著特点即是它的实践性和应用性。因此,本文基于MTI的培养目标及应用性和实践性,从培养职业译者这一导向为切入点,分析当前课堂教学的现状、存在的诸多问题,以及如何以培养职业译者为导向来改革和完善当前笔译教学。   [关键词]MTI专业学位;笔译教学;职业译者;应用型;实践性;课堂教学改革   [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1674-893X(2014)03#8722;0051#8722;03         一、翻译硕士笔译教学的现状与问题   随着全球政治、经济、文化交流的日益加强,国内高素质、高水平的翻译人才出现了严重紧缺。鉴于此,翻译硕士专业学位(MTI)委员会于2007年设立并批准了15家试办单位,旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的职业化口笔译人才。随后MTI教育发展势头迅猛,不容小觑。同时,国内存在已久的翻译职业发展道路,“在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系”[1]。为此,国家人事部出台了与职称直接挂钩的翻译专业资格(水平)考试和上海英语高级口译资格证书考试。这一系列变化使得翻译人才培养,尤其是翻译教学成为当前一个炙手可热的研究课题,制定一个合理的MTI教学规划显得尤为重要和迫切。下文将从当前笔译教学中三个方面的现状及存在的问题入手,对以上问题一一作出探讨与解答。   (一)师资力量   高校承担了培养翻译人才的重任,是输送翻译人才的主要基地。纵观当前笔译教学师资力量,传统翻译理论教师依旧占着“大半江山”,应用型师资仍是“冰山一角”。诚然,传统翻译师资力量雄厚,理论扎实,教学经验丰富。他们能传授学生渊博的翻译理论知识,帮助学生在MTI学习阶段打下扎实的理论基础。从长远来看,这确实使学生受益终生、不可忽视。但从另外一方面来看,传统高校翻译专业主要目的是培养翻译研究型人才,为高校输送师资力量。因此,这样的翻译人才培养过于侧重于理论学习,忽视了实践能力培养。造成培养出来的学生理论水平高,翻译实践能力欠缺,难以适应当前市场化条件下对译者的实践能力要求。这就是当前MTI笔译教学在师资力量方面存在的弊端之一,即高校翻译教师还是以研究型为主,应用型师资比较匮乏。培养一批应用型教师并建立强有力的师资队伍迫在眉睫。   (二)课程设置   根据国务院学位办2009年公布的《全日制翻译硕士专业学位指导性培养方案》[2],翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课。总学分不低于38学分(含实习)。其中必修课为20学分,实习为4-6学分。“方案”中规定的必修课程主要为一些基础性课程.如翻译概论、基础笔译、基础口译、文学翻译、非文学翻译等,而选修课程的范围则较广,         [收稿日期]2014-01-21;[修回日期]2014-03-27   [基金项目]国家高等教育研究中心课题“我国高校应用型人才培养模式研究:工科院校英语专业应用型人才培养模式研究”阶段性成果(FITB070335-A15-010);中南大学研培办项目(71333000408)   [作者简介]李延林(1960-),男,湖南益阳人,中南大学外国语学院教授,荣誉博士,湖南省译协副理事长,中国译协专家会员,主要研究方向:MTI口笔译教学与研究,翻译理论研究,高等教育研究;龙玉莲(1990-),女,湖南衡阳人,中南大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向:MTI笔译教学与研究.      各校可以结合自身实际设置。以中南大学MTI教学为例,必修课程主要包括笔译专题、应用翻译研究、翻译学理论专题、翻译实践工作坊、高级英语写作等等,而选修课则有法律翻译,科技笔译,英汉语对比等分支学科。可以看出,这样的课程设置一定程度上还是响应了MTI实践性的要求,既有理论课,又有实践课,理论和实践相结合。但仔细研究就能发现,这一安排里面的实践课其实是“万变不离其宗”,并没有真正落到实处。所谓的实践课,如笔译专题、翻译工作坊等等,其实还是传统课堂教学,甚至连教学内容都完全一致。操练的依旧是传统的材料,并没有让学生真正接触市场翻译材料。这样的结果是学生翻译的材料一再重复,缺乏对专业背景及翻译市场的了解,毕业后的学生很难适应市场的需要。这一弊端简而言之即是课程设置的专业性、实践性不足,有待引入更多与实践挂钩的课程。   (三)教学方法   教学方法是教学中重要却极易被忽

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档