- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译介学视角下美剧字幕翻译探究
译介学视角下美剧字幕翻译探究
摘 要: 译介学是近年来兴起的新兴学科,通过译介学理论,对一些美剧作品字幕给予重新的审视。基于译介学的视角下,美剧字幕翻译的研究者可给予充分理解,对中文翻译与英文原字幕之间产生的差异给予合理解释。文章基于译介学视角下,对美剧字幕翻译进行分析。
关键词: 译介学 美剧 字幕翻译
译介学最早出现在比较文学中,是一种对翻译的媒介作用及翻译理论和翻译史的比较研究科学。比较文学中译介学的应用对文学交流起到重要的翻译作用,之前从媒介学出发,对文学翻译和翻译文学进行研究多从较为温和的角度出发。在译介学的具体翻译过程中,跨文化翻译是最主要的研究对象。
一、译介学概述
在我国的翻译领域内,译介学是一个新的名词,主要研究的是跨文化翻译,关注的是两种不同文化背景下的语言在转换过程中信息的变形、延伸。其在人类跨文化系统的交流翻译中起到重要的桥梁作用,对比较文学翻译具有的价值和意义不可估量。现如今,翻译文学呈现出了文学比较研究专项比较研究的重要发展态势,并且文学翻译为文化系统的发展和研究提供了基础。因此,译介学在这一大环境背景下越来越重视。
译介学对于我们而言属于舶来品,最早起源于法国,在比较文学的翻译中作为一个分支而存在。译介学最主要的代表人物为比较文学学者梵?第根和基亚,其中译介学具体研究过程中,针对创造性的叛逆,是译介学研究的基础和出发点。针对文学作品翻译而言,“叛逆”和“忠诚”是矛盾的起点,在具体的文学翻译过程中,意义生成与形式紧密相连,极大地造成了翻译过程中的困难。译者在非文学翻译中,如美剧字幕的翻译中,不可能保持百分之百的“忠诚”、“叛逆”。具体的翻译中涉及语言间的转换,并且对每种语言文字而言,背后代表特殊的文化背景。美剧中的英语字幕译成汉语时,不仅文化载体发生变化,而且文化语境发生变化。对翻译者而言,在文化维度上创造性的“叛逆”不可避免。此外,为满足读者、观众的期待视野,非文学的翻译中,翻译过程中的“叛逆”远比文学翻译多得多。
二、译介学对美剧字幕翻译的影响
全球经济飞速发展,中国与世界各个文化交流日益加强,其中影视作品的交流占较大一部分。互联网时代发展背景下,优秀的影视剧作品在世界领域内得到传播,在质量和数量上取得了较为显著的成就。因此,翻译领域中重要的领地是字幕翻译,其作为一种艺术影像形式,区别于其他艺术门类,不仅能够让观众一睹为快,而且能力在电视剧播放的过程中循序渐进地吸引观众,因而电视剧的翻译逐步受到大众的关注和喜爱。上述已经论述过,译介学是比较文学翻译的一个分支,主要研究的是跨文化的翻译,译介学在跨文化领域内的翻译中具有重要的作用和意义。美剧字幕翻译恰是特殊文学翻译的一种最好的桥梁。两种不同的文化背景中语言在翻译转换中怎么能够出现文化信息的失落与变形,为什么出现研究性“叛逆”的问题。文学翻译过程中追求的是“信、达、雅”,虽然当今译介学视角下的翻译追求反叛性,但这并不等于不遵从信、达、雅。由此得出,当时的进化论在西方被公认,因而,严复除去“伦理”而仅仅留下的是“天演”,目的不言而喻,是为了强化解释能力。可以说,采用译介学对美剧字幕进行翻译,基于文学作品的翻译标准而言,它对译语语可能会做出语言的变形、扭曲,甚至是反叛。从更深意义的角度而言,既可以细细品味,又可以传达电视作品中的内在信息,最终吸引观众。
三、美剧字幕翻译在译介学作用下的转化
在具体的翻译过程中,美剧字幕翻译一直以来是在传统翻译理论的影响下进行的翻译,追求“信、达、雅”,在具体的实践基础上必须“忠实”于原作。横空出世的译介学持有相反的观点,在上述分析中,译介学认为美剧字幕的翻译不单单是语言文字符合间的转换,属于文学翻译中的类类别之一。译介学是比较文学研究中的一个分支,跨文化翻译是其翻译的重要内容。
美剧字幕的翻译中,译介学理论的运用具有较为特殊的价值和意义,原语与译语因文化背景、社会习俗的影响,在具体的转换过程中,不可避免地会出现变形及失落,并且,这一失落和变形恰恰成为译介学理论下反叛性问题翻译的重要原因之一。总的来说,以美剧字幕翻译而言,翻译者为什么会采取这种翻译方式,需要尽可能地为译文的产生寻找合理的依据,并且它自身并不是翻译依据也大可不必追寻原则和标准。翻译是否符合翻译标准,是需要在特定的环境中进行分析的。译介学视角下的发翻译并不是指具体的翻译操作,而是一种评价翻译译文的优劣标准,不是语言上的对等,需要依据翻译工作者的翻译目的和翻译受众反应。由此说明,美剧字幕的翻译过程中,翻译和源语言不再是唯一的评价标准。因为美剧字幕的翻译并简简单单用“忠实”就能够衡量,具体转换单纯语言的翻译活动中。基于译介学的角度而言,字幕的批评者应该对字幕翻译并不是忠实于源语言给予合理的理解,这
原创力文档


文档评论(0)