- 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电影《活着》字幕中文化专有项的翻译关联理论视角-英语语言文学专业论文
三峡大学硕士学位论文
三
峡
大
学
硕
士
学
位
论
文
PAGE VI
PAGE VI
的字幕翻译进行了描述性分析,并提出了关联理论指导下的两种有效的字幕翻译
策略——异化和归化,及在其指导下所具体采用的翻译方法,强调字幕翻译者无 论采取何种方法都必须符合关联原则。结语部分对全文进行了总结,指出此项研 究的发现、应用前景及局限性,并为将来的研究者提出了一些研究建议。 关键词:关联理论 字幕翻译 《活着》 文化专有项
Abstract
It is well known that films are the main carrier of human culture and the major channel of cultural exchange. With the increasing number of Chinese films exporting to English-speaking countries, films have become a new channel for cultural exchange. Considering diversified cultural backgrounds, subtitle translation, as a medium to reproduce film content and cultural information, plays a more and more significant role in translation study. It’s urgent that subtitle translation in Chinese films should reach high standards so as to reach a wide audience in overseas market. However, research in film subtitle translation remains difficult for lack of theoretical frames and methodological tools.
As a newly developed branch of research, the study of subtitle translation covers relation between multi media translation and general translation, subtitle translation strategies made according to the specific features of subtitles, what is good subtitles and how to make them and standardization of subtitling to improve readability of subtitles. Few scholars have ever studied subtitle translation from a communicative perspective. This paper, however, attempts to study subtitle translation on the basis of relevance theory, put forward by Sperber and Wilson and deduce some practical methods of subtitle translation under the guidance of it, hoping to give some theoretical and methodological reference for subtitle translation. To make it more convictive, transcriptions of the film To Live directed by famous Chinese director Zhang Yimou is analyzed to illustrate the translation strategies and to explore the feasibility of the application of the principle of relevance to subtitle translation. To Live is one of the most excellent and representative exported Chinese f
您可能关注的文档
- 电液伺服跑偏控制系统的控制策略研究-机械设计及理论专业论文.docx
- 电液混合驱动柔索并联运动平台运动分析及监测系统研究-机械电子工程专业论文.docx
- 电液伺服振动试验台的动态补偿-机械电子工程专业论文.docx
- 电液助力转向系统对大型营运车辆客运安全的影响分析-交通运输工程专业论文.docx
- 电影《杜拉拉升职记》中英汉语码转换现象的顺应性研究-外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 电影《魂断蓝桥》中话轮沉默的认知语用分析-外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 电影《闻香识女人》对白的语用文体分析-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 电影《少年派的奇幻漂流》中认知冲突的解读-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 电影《银河护卫队》字幕翻译中的幽默缺失与补偿策略-英语语言文学专业论文.docx
- 电影《雾都孤儿》的多模态话语分析-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
文档评论(0)