电影《银河护卫队》字幕翻译中的幽默缺失与补偿策略-英语语言文学专业论文.docx

电影《银河护卫队》字幕翻译中的幽默缺失与补偿策略-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电影《银河护卫队》字幕翻译中的幽默缺失与补偿策略-英语语言文学专业论文

万方数据 万方数据 Acknowledgements First of all, my special gratitude goes to my supervisor Professor Zhang Yan. During the writing of this thesis, she gave me a lot of valuable suggestions and insightful guidance. Without her help and warm encouragement, this thesis would never be completed smoothly. Next, I would like to express my deep thanks to all the teachers who have taught me in the past years for their courses, which gave me a very solid foundation in language research. I am also indebted to my friends who have ever devoted their time and efforts in helping me in the process of the writing. Last but not least, I would like to thank my beloved family, for their care, generous support, and great confidence in me. i 摘要 幽默普遍存在于各个国家以及文化中,但是不同国家不同文化背景下的人却 很难分享幽默。同样,在字幕翻译的过程中,幽默的缺失也是不可避免的。翻译 研究者们一直以来对字幕翻译进行了大量的研究,并积累了丰富的经验,但是长 期以来却忽略了对于字幕翻译中幽默部分的研究,这与其在影视翻译中所占据的 重要地位极不相称。 相较于普通文字含义的直接表达,幽默文字的含义表达在翻译时会出现很严 重的缺失。大部分学者从关联论、功能翻译论以及语用论等方面,对字幕翻译中 的幽默翻译进行了研究,却很少有学者对字幕翻译中幽默的缺失和补偿策略给予 足够的关注。 幽默的特点是通过引发笑声来起到娱乐或讽刺的作用,因此在字幕翻译中幽 默翻译的首要任务就是保留原文的功能。然而基于不同的语言文化背景,要同时 做到忠于原文,又保留其功能是几乎不可能实现的。本文作者在其他学者已做研 究的基础上,结合文献综述和案例分析,试图对字幕翻译中造成幽默缺失的主要 原因——语言差异和文化差异进行更深一步的研究,同时提出了实用的补偿策 略。 关键词:字幕翻译,幽默翻译,补偿策略 ii Abstract Humor commonly exists in all countries or cultures. However, it is difficult for people from different countries and cultures to share humor. Also, in the process of subtitle translation, loss of information is unavoidable. Translators have been making substantial research on subtitle translation and accumulated abundant experience. But scholars of translation studies have long overlooked the study of translation of humors in subtitles, which is discrepant with its importance in audiovisual translation. Compared with the texts which directly express their meanings, there is quite serious loss of humorous texts in translation. Most researchers studied translation of humors in subtitles from the perspectives of relevance theory, functionalist translation theory and pragmatics etc. But fe

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档