试析英文商务合同词汇特征及翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析英文商务合同词汇特征及翻译

试析英文商务合同词汇特征及翻译   摘 要:英文商务合同作为一种法律英语,有其特殊的语言风格和用词要求。它的词汇特征共有四个,即,用词正式、专业、精准、使用具有限定作用的词汇结构来界定合同细目的范围。本文从这四点进行分析和示例,说明了如何根据这些特有的词汇特征来准确翻译英文商务合同中的词汇。   关键词:英文商务合同 词汇特征 翻译   随着我国对外贸易的进一步发展和外经贸活动的不断增加,英文商务合同翻译的重要性也日益突显。商务合同牵涉到两国或两家公司当事人之间的切身利益,译者必须以严谨的态度、灵活的方法和有效的技巧来翻译每一份合同,否则极有可能导致不可挽回的经济损失。以下试结合实例探讨英文商务合同中的用词特征及为适应这些特征所应采用的词汇翻译方法。      一、使用古体公文语副词来体现合同的正式性   英文商务合同在用词上的一大显著特征即是古体词语的使用。这些古体词语通常是由副词here,there,where等分别加上after,by,in,of,on,to,under,upon,with等副词而构成的复合副词,如hereafter,thereafter, thereon,hereinafter,thereupon等。虽然这些古体词语在现代人的日常生活中出现频率极低,但商务合同属于法律公文,这种文体的社会职能及所应用行业的特殊性决定了其对所用词汇的正式性和精确度要求极高。这就要求翻译者在进行这类公文翻译时尽可能准确地把握这些复合的古体公文语副词,以使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。下面以实例说明如何恰当翻译古体公文语副词。   例1、The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in UK.   译为:下列签署人兹保证所供应之货系美国制造。   在这个例子中,古语副词hereby应译为“兹”,这是中文中的一种古老的表达方式。同时,中文古老的表达方式“之”和“系”也应被使用来帮助增加整个句子的正式性。   例2、IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.   译为:兹特由双方授权的代表,与上述首开日期和签署本合同为依据。      二、使用书面固定语及专业术语来体现合同的职业性   商务合同既然属于法律文体,就是一种“庄重文体”,它对词汇的规范程度要求极高。一般说来,在英文的商务合同中极少会出现弹性较大的日常基础英语词汇,而是大量使用非常正式、固定的书面语言,以体现这一特定文体的专业性和庄重感。例如,表“因为”的短语多用“by virtue of”,“due to”,而不用“because of”;表“在…之前”用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”或“concerning”,“relating to”,而不用 “about”;“其他事项”用“miscellaneous”,而不用 “other matters/events” 等。   合同用语的职业性还表现在一些专业术语的使用上。例如,“collection”译为“托收”,而不是“收集”;“confirm” 意为“保兑”,而不是“确认”;“accept” 译为“承兑”,而不是“接受”;“more or less”在合同中的意思是“溢短装”,而不是“大约”等等。   鉴于此,译者应注意在日常工作中多多学习和积累英文商务合同中的书面用语和专业术语,以便做到专业、准确的对等翻译。      三、区分和使用同、近义词来体现合同的精准性   商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是选词精确。在商务合同的翻译实务中,常常会出现由于对易混淆的同、近义词翻译不当而导致词不达意或意思模棱两可,甚至误译的现象。翻译者应在日常学习和工作实务中注重区分合同中常见的易混淆词汇,发掘它们之间的实质区别,以便做到准确、自如地翻译这些词汇。这些易混淆词汇有:   例1、Both parties shall abide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.   译为:双方都应遵守合同规定。/双方的一切活动都应遵守合同规定。   这里,abide by与comply with均表示“遵守”的意

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档