试析英语语言表达修辞与运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析英语语言表达修辞与运用

试析英语语言表达修辞与运用   【摘要】 语言是思想表达的工具,而修辞是语言的使用,是言语表达的艺术。修辞的运用非常广泛,已经渗透到英美社会、文化、思想、生活的各个领域。为了增强语言的表达效果,英语中常用修辞手法间接、委婉、含蓄地表达思想,也就是话中有话,含弦外之音,如典故、双关语、暗语、反语、夸张、比喻、借代等。   【关键词】 修辞;间接;委婉;含蓄   中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1671-5918(2009)03-0087-02   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2009.03.043本刊网址:      语言是思想表达的工具,而修辞是语言的使用,是言语表达的艺术。修辞的运用非常广泛,已经渗透到英美社会、文化、思想、生活的各个领域。在内容表达上,修辞偏重于炼字锻句、准确有力、内涵深刻;在形式结构上,修辞偏重于平匀缜密、严谨妥帖。有时为了取得艺术性的表达效果,产生更大的感染力和说服力,在英语表达中常用典故、双关语、暗语、反语、夸张、比喻、借代等修辞手法间接、委婉、含蓄地表达思想。通过修辞,语言运用想象和联想唤起生动的意象,表达出了多于字面意义的的内容,含而不露,意在言外,也就是话中有话,含弦外之音。这种表达不仅使语言更加丰富、有力、生动、形象,还会给读者更多的启示,让读者凭自己的生活经验和知识积累去推理和联想,从文中获得教益。      一、ALLUSION:典故      典故是对某个事件、人物、地名或艺术作品等的一种间接提及,所提内容的本质属性和关联性在行文中没有明说,有赖于读者的知识水平或认知能力。典故多为形象生动的故事浓缩而成,因此它含蓄、洗练、深邃而又令人联想。其精髓在于“含蓄”,贵在含而不露,妙在意在言外,功在寓意深邃。例:   1. Is she really sick or is she just crying wolf?   她是真病还是假病?   动词短语“to cry wolf”典出伊索寓言。有一次牧人呼喊:“狼来了”,村人速来相助,却不见狼,如此反复两三次。后来狼真的来了,他再次呼救,村人以为他又在撒谎,不予理睬,结果他失去了自己的羊。因此,该短语便有了“发假警报、谎报军情”之意。了解这个典故,句意顿时显豁。   2. The efficacy of the vaccines is the Achilles’ heel of India’s anti-polio campaign.   这些疫苗的疗效问题成为印度消除小儿麻痹症运动的最大障碍。   句中“Achilles’ heel”典出希腊神话。传说Achilles母亲Thetis想使儿子刀枪不入而把他浸在冥河(the Styx)之中,只有她捏住的脚后跟没浸到水。后来Achilles在特洛伊战争中被特洛伊王子Paris用箭射中脚后跟受致命伤而死。于是,“Achilles’ heel”就成了“致命弱点”的代名词。原句所用之典含而不露,却寓意深邃。      二、PUN:双关语      双关语通常是用同音异义词来表达一种深层的、隐晦的意思,从而起到幽默、讽刺、嘲笑等效果,有时还表达一种严肃的思想,深邃的情感。例:   1.King: …my cousin Hamlet, and my son …how is it that the clouds still hang on you?   Hamlet: Not so, my lord, I am too much i’ the sun.(Shakespeare)   国王:我的侄儿哈姆雷特,我的孩子……为什么愁云依旧笼罩在你的身边?   哈姆雷特:不,陛下,我已经在太阳里晒得太久了。   例中的son与sun同音异义,Hamlet正是利用这种同音异义曲折委婉地表达自己对杀父娶母的叔父奸王的愤慨。奸王故作亲热地以son来称呼Hamlet,Hamlet则以too much in the sun (son) 作答,词表指“在太阳里晒够了”,词里隐含着“屈做儿子,忍无可忍了”。一个字,一身二任,表达出一种严肃的思想和深邃的情感――压抑已久的愤懑。   2.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.   星期天他们为你们祷告,而星期一会对你们掠夺。   这是一位伦敦工人在一个星期天的早上看到很多貌似虔诚的上层老爷太太们走进教堂时所说的一句话。此话用了两个同音异义词“pray”和“prey”,深刻地揭示出了在教堂这些老爷太太们祈求上帝的祝福,要求普度众生,一旦走出教堂,他们就露出了真面目,那就是残酷地剥削劳动人民。      三

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档