- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论伪满皇宫博物院日语解说词规范问题
试论伪满皇宫博物院日语解说词规范问题
摘 要:旅游景区的解说词具有很强的公众服务及公众引导性质,它以潜移默化的方式向游客传达着景区的人文文化气息。本文以长春伪满皇宫博物院的日语解说词为考察对象,分析在中日互译过程中出现的问题,希望对于对中日两国的旅游翻译起到抛砖引玉的作用。
关键词:伪满皇宫博物院;日语解说词
注:本文为长春工业大学2014年大学生创新创业训练计划项目《长春市爱国主义教育基地日语导游系统的建设与研究―以伪满皇宫博物院为例》系列研究成果之一 (项目编号2014cxcy200 )
1 引言
长春伪满皇宫博物院成立于1962年,是清朝末代皇帝爱新觉罗?溥仪充当伪满洲国傀儡皇帝时的宫廷遗址型博物馆。 1986年,中、意、英三国合拍大型历史故事片《末代皇帝》,导演贝纳尔多?贝托鲁奇前往伪满皇宫博物院参观并选看外景,1988年,第60届奥斯卡奖颁奖揭晓,《末代皇帝》一举夺得9项大奖,使得伪满皇宫蜚声于海内外。2007年5月24日,伪满皇宫博物院被评为国家AAAAA级旅游景区和全国优秀爱国主义教育基地。作为日军侵华的证据,博物院以其多重内涵、独特价值真实地反映出中国封建社会末代皇帝垂死挣扎的生活轨迹,更见证了日本侵略东北、实行殖民统治的血腥与残暴,是中国近代化殖民文化的典型警示性纪念地之一。
随着前来参观的中外游客不断增加,馆内相应地拓展了解说词的语言范围,增加了日文和英文等多个语种。但据一些日本游客反映,博物院的解说词存在着不规范之处。鉴于此,笔者对伪满皇宫进行了调研,发现确实存在一些问题。以下就列举两处错误较多且较明显的例子。
2 伪满皇宫博物院解说词的误译实例
专为溥仪及其家人避难而建的御用防空洞上有这样一段解说词:
中文解说:御用防空洞,专为溥仪及其家人躲避空袭而建,1939年竣工。四周全部采用钢筋混凝土结构。内部各房间都装有防冲击波的铁门。可预防重型炸弹的直接轰击。伪满末期,溥仪多次携带家眷到此避难。
日文翻译:御用防空壕は1939年に建?Oされ、溥?x及びその家族が空?uを避けるためである。①?筋コンクリト造、その中、すべての部屋には?n?牟à蚍坤扳?ドア②を?浃ā?また③重型爆??の④直接攻?膜蚍坤挨长趣?できる。??褐莨?の末には溥?xが⑤たまにかれの家族を?Bれてここに避?yしてきた。
校正后日文:御用防空壕は1939年に建?Oされ、溥?x及びその家族が空?uを避けるためである。①周りはすべて?筋コンクリ?`ト造りで、その中、すべての部屋には?n?牟à蚍坤扳?ドア②が?浃à皮?り、また③大型爆??の④直?膜蚍坤挨长趣?できる。??褐莨?の末には溥?xが⑤たびたびかれの家族を?Bれてここに避?yしてきた。
伪满皇宫的游泳池旁边也有一段解说词引起了笔者的注意:
中文解说:溥?x受西方文化的影响,在伪满帝宫内修建了游泳池,这对于始终恪守清廷“龙体”不外露传统的溥?x来说,是一个壮举。但溥?x并不曾下水游泳(后略)。
日文翻译:溥?xは西方文化の影?を受けて、??褐莨?皇居の中にプ?`ルを?Oけた。これは??体を外に?Fすべからざる清朝の?黏颌抟徊渴冀Kに守った溥?x⑦にとって、未曾有な行?椁坤妊预à搿"啶饯欷摔筏皮怃?xはプ?`ルに入って泳いだことがない(後略)。
校正后日文: 溥?xは西方文化の影?を受けて、??褐莨?皇居の中にプ?`ルを?Oけた。これは??体を外に?Fすべからざる清朝の?黏颌抟回?して守っていた溥?x⑦にしては、未曾有な行?椁坤妊预à搿"啶郡坤蜂?xはプ?`ルに入って泳いだことがない(後略)。
伪满皇宫中像上述这样误译的例子还有许多,这会影响游客对于对景区的整体评价。因此,对于解说词翻译的重新梳理是有必要的。以下,就对伪满皇宫中的一些日文误译作出分析。
3 伪满皇宫博物院解说词的误译分析
(一)翻译的时隐时现
在伪满皇宫博物院中,解说词基本由中、英、日三种语言组成。大体上,所能涉及的景点都有这三种语言的翻译介绍。但在调研中,笔者发现某些景点存在着翻译时隐时现的情况。比如,在怀远楼,介绍溥仪专用汽车的标语牌上只有中文和英文的介绍,不见日语介绍。这样的小地方也许不会产生太大影响,但由于日本的游客非常重视细节,这势必会影响到日方游客的观光满意度。
(二)中日汉字混用
中日两国在文化与语言上的历史源远流长,在进行两国语言的翻译时,很多翻译者往往在日语译文中直接沿用汉语中的汉字。从功能翻译理论中“异化”翻译策略来讲,这有其积极的一面,但过分使用,就会妨碍翻译目的的实现。所以,对旅游文本的翻译应充分考虑中日两国的文化差异。例如伪满皇宫宫内府的解说词中,“宫内府”的“宫”字就出现了
文档评论(0)