试论动物词汇在英汉语中喻人异同.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论动物词汇在英汉语中喻人异同

试论动物词汇在英汉语中喻人异同   英汉两种语言的词汇发展与文化之间有着紧密的联系。各自语言中所涉及到的动物词汇所表达的意义也受其文化的制约和影响。在英汉语文化中,动物和人类的生活之间的联系密不可分,因此也积累了大量的动物词汇。在两种不同的文化中,动物词汇所表达的意义有相同也有不同之处。只有在相互学习和很好的了解彼此的语言文化的基础上才能够达到更好的交流。动物词汇在不同文化中意义上的差别可能是在交流中引起误会和造成尴尬场面的主要原因。因此,了解动物词汇在两种文化中意义上的相同与不同之处是很有必要的。   本文将从以下三个方面对动物词汇在英汉语中的喻义异同进行论述。      一、英语中有喻义而汉语中没有喻义的动物词汇      自然环境以及文化背景等因素的不同,使得有些动物词在英语中有喻义,但在汉语中却没有任何特殊意义。遇到这类动物词时,使用者需要考虑对方的文化背景,否则会让听者感到迷惑。例如:   天鹅(swan)在英语中被喻为纯洁美丽的人,而在汉语里则没有任何喻义。   狮子(lion)英语中的狮子隐喻勇敢的人,剽悍的人。西方人对狮子的高贵地位和孔武有力推崇备至,as majestic as a lion(勇猛威严);a lion在英语中也用来指“名流、社交场合的宠儿”。而在汉语里,狮子并没有什么特殊的喻义。   牡蛎(oyster) 最好的牡蛎总是口闭得紧紧的,因此在英语中牡蛎喻指沉默寡言的人,而在汉语中则没有与之相关的说法。   龙虾(lobster)在英语里喻指愚蠢的、易上当受骗的人。而在汉语里,龙虾没有特殊喻义。   公鸡(cock)在英语中的喻义是洋洋自得的人;生气勃勃的人。汉语里则没有相关说法。   此外,公牛(bull)喻指行为粗鲁、笨手笨脚、会惹麻烦的人,卖力的河狸(beaver)比喻急于做成某事而特别卖力但有点急躁的人;小鸡(chicken)指懦夫、胆小鬼,鳝鱼(eel)暗指狡猾、不老实、不可靠的人,等等。但在中国文化里则没有这些联想。      二、汉语中有喻义而英语中没有喻义的动物词      有些动物词汇只在汉语中有着特殊的喻义,在英语中却引不起什么联想。例如:   苍鹰(goshawk)在汉语中喻指酷吏。   鸿雁(Chinese wild goose)在汉语中被赋予了“信使”的文化喻义。   鸳鸯(mandarin duck)喻指夫妻,如鸳鸯枕,鸳鸯梦,鸳鸯配等;还指成双成对的事物,如鸳鸯客(共餐宴饮的两个人)。   乌龟(turtle)是长寿的象征,因为中国人认为乌龟有千年的寿命。而在日常生活中,“龟”字是对人的漫骂和侮辱,如乌龟王八蛋,龟孙子等。而在英语文化中,乌龟就是一种行动缓慢的动物而已。   蚕(silkworm)一提到蚕,中国人很自然就会联想到“春蚕到死丝方尽、蜡炬成灰泪始干”,这句话是用来歌颂奉献精神的。英语文化里则没有相关的联想。   除此之外,黄雀(siskin)指得志小人、俗士或以闲散自适者,蚂蚁(ant)指小人物,黄鱼(yellow croaker)只大脚女子等,都是只有在汉语言文化中才有的喻义。   由于这些动物词汇在英语中没有相关的喻义,讲汉语的人在与英语国家的朋友交流时,就要注意解释其喻义,否则听者会不明就里。      三、英语、汉语中都有喻义的动物词汇。同一动物词在英汉文化中的意义有相同也有不同。      (一)同一动物词在英汉文化中具有相同的喻义   人类文化,虽然存在着语言差异、民族差异和文化差异,但又存在着一定的联系,所以不管是讲英语的人还是讲汉语的人,如果从动物的基本属性去认识它们,自然会赋予它们相同的喻义。比如:中国人说:“他真是一只老狐狸。”英国人则说:“He is as cunning as a fox.”可见,在英汉文化中狐狸都用来形容人奸诈、狡猾。同一动物词在英汉文化中具有相同喻义的还有:猪(pig/hog/sow/swine)是贪婪、贪吃、迟钝、懒惰、固执、肮脏和丑的代名词,如eat like a pig; make a pig of oneself(指大吃大喝)。狼(wolf)本性贪婪、凶残,所以汉语中的“像恶狼”,其对应英语是as cruel as a wolf。鹦鹉(parrot)是一种会模仿人说话的鸟,英汉文化中它都比喻只会学舌,人云亦云,没有见解之人。驴(ass)比较笨。汉语就中的“笨驴”就是英语中的an ass意为a fool person(傻瓜)。老鼠(mouse)指胆小、怯懦的人。“胆小如鼠”在英语中就是as timid as a mouse。   (二)同一动物词在英汉文化中具有不同的喻义   英汉不同的语言文化、地理环境、认知感情和思维方式,导致大多数英汉中都有

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档