- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
采用翻译批评法提高大学生翻译能力实证研究
采用翻译批评法提高大学生翻译能力实证研究
[摘要]传统“纯技能型”翻译教学法虽有助于学生在翻译入门阶段快速了解翻译技巧,却不利于培养他们高水平的翻译技能以及对译文质量的评价能力,从而导致学生缺乏应变性和创造性。本研究通过教学实验,证实了翻译批评法对提高学生实际翻译能力的促进作用,因而在培养合格翻译人才方面有着积极的意义。
[关键词]翻译批评法;教学实验;翻译能力;人才培养
1 研究背景
翻译是一种重要的语言技能,也是一种重要的职业技能。随着我国与其他各国的交流日益扩大,对合格翻译人才的需求也不断增加。然而,目前的翻译人才状况并不乐观。我国翻译市场需求规模在2005年已经超过200亿人民币,但是由于翻译力量薄弱,尤其是经济翻译人员紧缺,导致信息传达不准确。相当一部分贸易机会由于翻译的不准确,导致无法成交…。首份《译员生存状况调查报告》报告指出:“北京奥运会期间约需1万名体育专业翻译,但全国擅长体育翻译的译员只占我国现有约30万名专业译员总量的1.3%。”另据报道,2005揭晓的第三届鲁迅文学奖7个奖项中的“优秀翻译奖”空缺3位,而以翻译《神曲》获全国优秀翻译奖的田德望也已不幸病逝。2007年11月落幕的第四届卡西欧Casio杯翻译竞赛中,一等奖空缺,二等奖惟一获得者是新加坡的一位小伙子。
翻译人才的培养目前主要由我国各大院校承担,有些语言学院还设了专门的翻译学院,翻译课已成为高校英语专业的常设课程,而在各类翻译学院中,翻译课的设置分类更细。然而在常规教学中,教学的重点往往是以传授翻译理论和技巧本身为宗旨,而不是提高实际的翻译能力。这种教学观点及方法很容易导致理论与实践在某种程度上脱节,从而把学生引入歧途,造成学而暂不能用的结果。姜治文等人认为,对于这一现象的形成,教材本身所存在的缺陷应该担负一定的责任:目前的教程大多以“纯技能型实例法”为理论依据编写而成,虽然有助于学生在入门阶段快速地掌握翻译理论和技巧,却容易导致学生缺乏应变性和创造性。经过一段时间,学生根据教程上所提供的方法、技巧对一系列程序编排式的例句和翻译材料进行潜心模仿、练习,却发现仍然无力应付教材范围外较为复杂的题材。
2 研究综述
上世纪80年代以来,由于翻译需求的增长,也由于国外各种学派、理论的促进,我国的翻译研究得到长足的发展。据黄琼英统计,1991-2002年国内主要外语类期刊收录的翻译类研究论文共8000多篇,但关于翻译批评的只有382篇,比例不到3%。近些年来,翻译批评得到更多的关注。以“翻译+批评”为题名和关键词对中国期刊全文数据库进行检索,发现2002-2008年有关翻译批评的论文共154篇,其中研究翻译批评理论、方法或制约因素的有109篇,评论翻译标准的有7篇,评价翻译作品的有12篇,研究综述3篇,评介国内外翻译批评研究专著的有23篇。
近年来发表的专著从内容上看,要么是结合某种具体的文学体裁研究翻译批评,如《翻译批评导论》等,要么是有关翻译批评的原则、方法,如《文学翻译批评论稿》等,此外文军收录了1900-2004年中国出版物中涉及翻译批评的文章、论文、专著、教材等的相关信息。
翻译教学是对各种翻译研究成果的综合运用,同时,在翻译教学过程中又常常能发现一些新的问题,引起新的思考。因此翻译教学也可以说是联系翻译理论研究与实践的重要环节。近10年来有关翻译教学的研究非常多,有的研究某种语言学理论或翻译理论对翻译教学或教改的指导作用,有的探讨翻译教材建设等。
遗憾的是,翻译批评和翻译教学两部分结合起来的研究却很少看到。近十年来的研究中,探讨翻译批评如何指导翻译教学的论文有《“批评法”在翻译课教学中的运用》,谈翻译教学中的翻译批评和价值论视域下的翻译批评标准对本科英语翻译教学的启示。另外,在姜治文、文军,魏志成等人的一些专著中,有部分章节提到翻译批评可以指导翻译教学。
基于目前的人才现状、教学现状以及前人的研究,本研究提出了在翻译教学中贯彻翻译批评法的设想,拟将翻译批评、对比语言学和翻译技巧教学结合起来,探讨翻译批评法对提高翻译能力、培养合格翻译人才的促进作用。
3 研究内容和方法
3.1课题的界定。本课题对“翻译批评”的界定遵循《中国翻译词典》的定义,即“参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价”。包括分析原作、了解原作的意图和功能;分析译者的翻译目的、翻译方法及读者对象;从原作与译作中选择代表性文字作详细对比以及从宏观和微观的角度评价译作。
本课题的研究对象为英语专业三年级学生。因为时间和条件的局限,本课题中的翻译批评限于汉-英笔译。
3.2研究内容和拟解决的问题。
①调查目
您可能关注的文档
最近下载
- 8. 电力系统小干扰稳定分析课件.ppt VIP
- 2023年资料员资格考试题库答案下载.docx
- 2025年工业5G终端设备发展报告-工业互联网产业联盟-44页.pdf VIP
- 三年级上册道德与法治全册教学课件.pptx
- 金太阳福建省2026届高三上学期10月联考含答案(9科试卷)1.pdf
- 2025-2025学年人教新目标版八年级上册英语作文范文.docx VIP
- 大学生人际交往(新)课件.ppt VIP
- 【北京市】2016年 北京市建设工程计价依据 概算定额 房屋建筑与装饰工程(下册).pdf
- 省重点项目信息管理系统运维服务方案投标文件(技术方案).doc
- 四川省办渠道培训考核_DDEI试卷附答案.doc
原创力文档


文档评论(0)