- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
预制语块定量输入口译教学实证研究
预制语块定量输入口译教学实证研究
摘 要: 近年来, 随着语料库语言学及认知语言学的迅速发展, 预制语块越来越受到语言学界的重视。本文将通过分析预制语块的特点及其认知机制, 结合汉译英国情报告翻译过程中分析大连外国语大学英语高级翻译专业的20名大三学生的口译语料的翻译来探讨预制语块在翻译过程中的作用及其对口译输出的启示。
关键词:预制语块 口译输出 国情报告
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2015)06-0114-01
一、引言
语块是由连续或非连续的两个或多个词组合而成的有一定心理现实性的(即使用时是整存整取而不经过语法生成或分析的)预制语言单位(Wray, 2002),由于学者对语块研究的角度不同, 语块的分类也有所不同。Nattinger和DeCarrico (2000)从形式结构角度将预制语块分为4类:多元词语块 ,习俗语语块,短语架构语块,句子构建语块。而笔者认为, 作为语言意义范畴化下级单位的语块是翻译过程中的一种基本翻译单位。语块作为一类比较稳定、 明确的语言信息处理及提取单位对实现翻译的流利性和准确性有一定的贡献。
二、语块与翻译的信息加工过程
翻译过程是语言转换的过程, 主要包括两个阶段: 理解 ( comprehension)和表达 ( representation) (陈振东 2007)。根据Gile(1995)的认知负荷模型I= L+P+M+C(L=listening+analysis 表示用于听解的精力,P=production 表示用于口译产出的精力,M=short-term memory 用于工作记忆的精力,C=coordination 协同),以及交替传译的模型:交替传译分为两个阶段,在第一个阶段中CI(Consecutive Interpreting 交替传译)=L+N+M+C(note-taking),第二个阶段CI=Remembering+R+P(R=note-reading)。在国情报告中译英中,虽然听力的影响会比较小,但是我们存在一个短期内理解的问题, 所以要真正做好国情翻译的口译,对原文的迅速理解能力,短期记忆能力,系统的笔记,大脑中大量存储的固定语块以及熟练的语法,所有这些以一个最优化的比例协调在一起,就能实现相对较好的口译输出。
三、研究设计
1.研究问题
本项研究主要回答以下两个问题:
(1)预制语块的记忆对口译输出的准确性有什么影响?
(2)预制语块的记忆对口译输出的流利度有什么影响?
2.实验设计
第一次实验材料来自于学生们上课练习录制的音频,结合学生们口译输出中的准确度和流畅度来分析,挑选出水平相当的20名同学,他们每分钟产出的词语数量相当,都在110-140之间,流利度也相当,停顿数控制在3个之内,且有较少的口语词出现。将这些学生随机分为两组,一组为控制组,一组为实验组。实验组的10名同学可以提前两周得到测试语段的相应语块(相关领域的语块包括不是这个段落中的),这些语块大多分布在2-6个词之间。控制组的10名同学在提前两周的时候能得到测试语篇中出现的重点单词。在两周的记忆后,对两组同学进行测试。使用的材料为CATTI三级口译中国情报告的一篇文章,时长1分45秒,共10句话,含有324个汉字,包含语块共30个,共停顿4次。对口译过程以及对照答案之后的反思进行录音,记录下学生口译语块的正确数,口译过程中非必要停顿次数,停顿间隔,重复次数,连接句子非必要使用定冠词“the”的次数,非必要使用连词“and”的次数,思考时或遇到口译困难时使用“a, en, 啊”等次数。为了深入了解口译中语块的使用情况,我们在20名学生完成第一次口译后发放对应的英文译文,让两组同学划出自己说出的语块,并对自己没有说出来的部分说出原因并进行录音,最后发放问卷调查。主要针对其中没有译出语块的原因。
四、实验结果分析
表一 实验组和控制组实验结果平均值表
1.语块使用的准确度
根据实验数据图表我们可以看出,实验组实验数据结果的语块正确率相比于控制组的语块正确率有显著的优势,从29.03%提高到52.25%。这个结果可以说明预制语块的正确使用可以提高学生口译输出的准确性。
2.语块记忆对口译输出流利性的影响
同时,通过对比分析实验数据,我们还发现,经过两周的语块的学习,学生在其他方面也表现出一定的进步。实验组和控制组同学相比,实验组的同学每分钟产出的译文单词数要比控制组学生多,同时,停顿次数,停顿时长以及一些语气词的使用明显减少, 这些无不证明着预制语块的记忆对于学生们产出译文的流利度有一定的帮助。
五、语块理论对口译输出的启示
1.预制
文档评论(0)