浅谈翻译必须正确理解语言内涵与文化内涵.docVIP

浅谈翻译必须正确理解语言内涵与文化内涵.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译必须正确理解语言内涵与文化内涵

浅谈翻译必须正确理解语言内涵与文化内涵   摘 要:翻译是一种语言创造性活动。在整个翻译过程中,译者不但要充分理解原文中的词汇、句型结构和语法现象,而且还要理解原文中的文化内涵。生搬硬套、望文生义往往达不到传播原文化的目的,只有对原文的正确理解,才有对原文的确切表达。无疑,理解在翻译过程中起着举足轻重的作用。   关键词:理解正确 翻译准确 文化内涵   一、对语言内涵的理解   翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。一般讲它有理解和表达两个重要过程。从我国近代翻译家严复倡导“信、达、雅”到鲁迅先生提出“信与顺”的翻译标准,“信”都是第一位的。当然,对原文的理解,除了要注意英语中诸多的语言现象,还要注意理解英语中所涉及到的文化现象。   如英语中level(水平)一词,“生活水平”和“理论水平”我们常译作living level和theoretical level。但“他的英语水平比我高”我们却译作:He knows more English than I。这里“level”一词尽管没有译出,但其意已暗含句子之中,因此就不言而喻了,若照汉语逐字硬译成:The level of hisEnglish is higher than that of mine,很显然不符合英语表达习惯。而“各级领导干部必须提高领导水平”这句话,我们则译成:Cadres of all levels should improve their art ofleadership。这里的all levels指“阶层、层次”;而“领导水平”实际是指领导能力和艺术,故译作:art of leadership。   看到It is a wise man that never makes mistakes这句话,你恐怕会误认为是英语里强调结构而把它译虚为:“只有聪明人才不会犯错误”那就大错特错了,其意正好相反,应译为:“无论怎样聪明的人也难免要犯错误”,这是一个较特殊的“it is a+adj.+n.+that--”的让步型“暗否定”结构,真正的句子含义与字面意思正相反,其让步意义又较为含蓄,大多译为“无论怎样……都不免……”像it is a long lane that has no tuming(无论怎样长的巷子也会有转弯的地方),It is a good horse that never stum-bles(再好的马也会失蹄)都属于此结构。   二、对文化内涵的理解   理解语言必须了解文化,理解文化有助于更好地了解语言。英语语言与文化大师王佐良曾指出:在翻译中,虽然译者“处理的是个别词,但面对的却是两种文化”。语言是客观世界的反映,是一种社会和文化现象,不同语言中存在着大量看似相近而实际隐含着不同社会文化内涵的东西,所以对原文化内涵的理解主要是指对原文所涉及到的一些历史背景。典故、寓言以及一些特有事物的理解。如不去了解英美国家的社会风俗、政治、经济、历史、文化等各方面知识,往往会造成错译现象。   同一词汇,在一种文化中可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到。Dragon是西方神话传说中的一种神奇动物,中文通常译为“龙”。但在许多情况下,dragon与中文的“龙”并不对等。中国人对“龙”情有独钟。自称“龙”的传人。“龙”在中国人的心目中享有至高无尚的地位,是智慧、王权及中华民族的象征;而dragon在西方国家则被人视为怪物、恶魔。在英语中dragon意为fierce man(凶狠的人)。大写:“Dragon”则指“撒旦、魔鬼”。所以在英语翻译时如不谙中西之别,简单地将汉语的“龙”译为英语“dragon”就会引起误解。   尤其在表达颜色的词、动植物的词和数词中,两种语言所赋予的联想意义不同,感情色彩也各异,体现了不同的文化含义。颜色词“white”(白色)在英汉两种语言中有些涵义是相近的:“白”象征纯洁无瑕,如a white spirit(纯洁的心灵)、purity(洁白)、1nnocence(清白无辜)等。但是,在汉语里“白”有“丧事”的意思,如“白事”( funeral),英语民族还以“白”象征“幸运”、“吉利”,如a white day(吉日),white hope是“被寄于厚望的人和事物”。“red”(红色)无论在英语或汉语中往往都与庆祝活动或喜庆的日子有关,如red - letter days(纪念日,喜庆的日子)。但也有不同,如to see red是“使人生气”,be in the red是“赔本经营”。汉语中“红娘”英语表达应是match - maker,如果两方人不熟悉文化信息,想当然地以为是一位红衣女郎-a girl in red,就会出现笑话。汉语中的“红眼病”具有嫉妒的

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档