- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论与词汇衔接对汉语新闻英译之启示
关联理论与词汇衔接对汉语新闻英译之启示
【摘要】关联理论是Sperber和Wilson提出的有关言语交际的认知语用理论,是认知语用学的重要理论之一。它把交际看作是一种有目的、有意图的人类交往活动,是一个明示-推理的认知过程。词汇衔接是指语篇中出现的一部分词汇互相之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。在与人称相关的翻译时,按照关联理论的最佳关联原则,从语篇分析中词汇衔接角度管窥汉语新闻英译中的人称翻译方法,不仅是新闻报道简洁和内容丰富的要求,更是语言表达地道性的要求,并且可对翻译的实践活动进行更好的指导。
【关键词】语篇;词汇衔接;关联理论;人称翻译
一、引言
翻译是一种语际阐释活动,译者作为交际的一方要使交际获得成功,就必须努力使读者以最小的信息处理努力获得足够的、最佳的语境效果(何自然,1997:33)。但翻译的源文本中,经常会遇到隐含信息。因此,赵彦春将翻译定义为“一种语际阐释的明示推理过程”。在新闻翻译中,经常会遇到人称主语作为隐含信息被表述出来,而且作为衔接手段出现的人称主语所出现的频率在中文和英文中是不同的。和英语的新闻比较起来,中文新闻在衔接的时候更喜欢用原词重复。“结果由于强调重复,重意合的汉语发变成了某种意义上的形合”(邵志洪、岳俊,2005:71)。英语和汉语在衔接手段上的不同,给我们一点启示,即由于中文和英文对衔接手法的不同倾向,在进行英语新闻翻译的时候要特别注意衔接手法的不同,采取不同的翻译策略来改变衔接方式,而不能不顾汉英差别,采取完全的直译策略。本文仅以笔者在汉英新闻翻译过程中所注意到的人称的翻译方法来探讨关联理论和词汇衔接在处理人称衔接方面的作用。
二、关联理论与词汇衔接
关联理论是Sperber和Wilson提出的有关言语交际的认知语用理论,是认知语用学的重要理论之一。它把交际看作是一种有目的、有意图的人类交往活动,是一个明示-推理的认知过程。关联理论不仅为语用研究带来了新的研究热点,也为其他领域的研究提供了新的理论框架。正是由于关联理论建立在两条关联原则之上,即认知原则(人类认知倾向于最大关联性)和交际原则(任何一种明示交际行为都应假定其本身具有最佳关联性),它反映的是人类认知系统中的本能和潜意识内容,因此具有很强的概括性和解释力。关联理论将翻译看作是一种与认知系统相关的明示推理行为。Gutt将关联理论应用到翻译学科之中,阐释了翻译的关联观,开辟了翻译研究的新道路,从而证明了关联理论对于跨文化语言的交际和翻译有着充分的解释力。
词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇互相之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。新闻英语由于报道的篇幅所限,对词语的重复出现频率要求尽量降低,因为“若是老用同一词语则显得很乏味,应常用同义词”(李中行、张健,1993:50)。英语中有各种词汇手段,这使得英语中的用词和造句的形式多样化,以避免单调,枯燥。Halliday称之为“reiteration”。他认为,reiteration指的是词汇手段的再现,包括:相同词,同义词或近义词,上位词和统称词。Halliday还认为,用同义词等代替与用代词替代(Halliday将其归于Substitution之中)有相似性,因此,他认为词语选择实际上有五种可能性:1.相同词,2.同义词,3.上位词,4.统称词,5.代词。
三、词汇衔接在新闻翻译中的表现
由于使用相同词的替代手段在中文和英文都比较普遍且容易掌握,本文重点讨论其余的四种替代的方式。
(一)同义词
在英语新闻中的人称翻译中,使用同义替代的时候主要是用人物的姓氏来替代人物的全名,以及用有特殊经历人物的头衔和经历来替代人物的名称,如:例1.Wang Bingkun has visited Nanjing city of east China’s Jiangsu province.In the famous Yuejiang Mansion scenic spot,Wang pointed out the importance of revitalizing the abandoned places of interest throughout the city.在此句中,Wang Binkun的全名被用Wang来取代,两者之间是同义关系。值得注意的是,这种特殊现象在中文的表达方式中是没有的。比如,中文中就不可以说“胡,中华人民共和国总统与布什总统举行了会晤”。这一点将在下面的翻译策略中进行详细阐述。
(二)上位词和统称词
上位词和统称词的作用最主要是用简洁且变化的文字点明人物的背景,地位,头衔,特殊贡献等等。这种衔接手法在英语新闻中十分常见,如:例2.L
您可能关注的文档
- 充分利用生物新教材 培养初中生与谐理念.doc
- 充分发挥基础与先行保障与服务作用为哈尔滨市经济快速发展提供交通支撑.doc
- 充分发挥学生主体性 构建高校特色与谐班集体.doc
- 充分发挥司法警察职能为参与与创新社会管理工作保驾护航.doc
- 充分发挥学生党员先锋作用 努力推动高校与谐校园建设.doc
- 充分发挥工会作用 构建与谐企业.doc
- 充分发挥工会作用打造企业与谐劳动关系.doc
- 充分发挥工会组织作用,构建与谐校园.doc
- 充分发挥工会维护作用积极推动与谐企业建设.doc
- 充分发挥工会维护职能,提高构建与谐社会能力.doc
- 计量规程规范 JJF 2326-2025甚高频信标导航测试仪校准规范.pdf
- JJF 1274-2025运动黏度测定器校准规范.pdf
- JJF 2326-2025甚高频信标导航测试仪校准规范.pdf
- 《JJF 1274-2025运动黏度测定器校准规范》.pdf
- 计量规程规范 JJF 1274-2025运动黏度测定器校准规范.pdf
- JJF 2340-2025氰化物水质在线分析仪校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2340-2025氰化物水质在线分析仪校准规范.pdf
- 《JJF 2340-2025氰化物水质在线分析仪校准规范》.pdf
- 计量规程规范 JJF 2330-2025城镇燃气相对密度计校准规范.pdf
- JJF 2330-2025城镇燃气相对密度计校准规范.pdf
最近下载
- 人教PEP版四年级英语上册Unit 6《Meet my family》Part A 配套课件.ppt VIP
- 揭开麻城孝感乡移民发源地之谜.doc VIP
- (38)--社区禁毒服务的工作服务中心禁毒社会工作.pdf VIP
- DL_T 724-2021 电力系统用蓄电池直流电源装置运行与维护技术规程.docx VIP
- 学堂在线 大国航母与舰载机(2025秋) 作业答案.docx VIP
- 看看 ws430_原创文档.pdf VIP
- 鄂尔多斯市人才发展集团有限公司人才储备笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 石家庄轻工业调查报告.doc VIP
- 2025年体育单招语文试题附答案.docx VIP
- 《中越春节风俗差异》课件.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)