- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
再论俄语口译教学和研究之我见
再论俄语口译教学和研究之我见
提 要:口译教学一直是中国外语教学的一个薄弱环节。英语专业已经有了高级口译考试,而俄语专业在这一方面落后于英语。俄语专业要想法赶上去,要走自己的路,形成口译教学特色。通过分析中国口译教学的情况,提出一些改进口译教学的建议,希望提高俄语口译研究和教学。
关键词:口译研究;口译教学;口译学;创新
中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2009)02-0124-3
My Views of Second Discussion on Russian Interpretation Studies and Teaching
Wang Yang-zheng
(Zhejiang University, Hangzhou 310012, China)
Interpretation Teaching is a weak part of FLT in China. English major has already hold Advanced Interpretion Test and issued certification, but Russian major fell behind it. Russian major should catch up with English major by creating its own features in Interpretion teaching. The characteristics of Interpretion may give a chance to establish a new branch of learning ― Studies of interpretion, the imagine should be evaluated by linguistic research areas. On the base of Chinese Interpretion Teaching researches, the author advises to ameliorate Interpretion Teaching, and expects young collegues to advance the Russian Interpretion Studies and Teaching. Students’ overall qualities and abilities can be facilitated by improving Interpretion Teaching. Meanwhile, it is beneficial to improve students’ learning proactivity and creativity.
Key words:interpreting studies; interpretation teaching; studies of interpretation; innovation
1 关于口译
口译是一种极其复杂的言语思维活动。翻译理论的建立与研究主要针对书面翻译,与其相比,无论是理论的建立还是实践,口译均未达到与书面翻译平分秋色的程度。
口译并非只是将一种语言符号转换成另外一种语言符号,而是把对方表达的信息借助于另一种语言表达出来,是保障语际交际成功的语言中介。口译有别于书面翻译的一系列特征,诸如无法重复、编辑、校正,无法借助辞书,无法要求对方将整个表述的内容提前告知,时间上不允许长久思考,翻译节奏由说话人单方面确定,说话人的各种不同发音、言语形式类型不统一等,使得口译人员不仅要注意语言单位的语义特点和伴随特征、翻译过程的语言体系组织和语言功能,而且要顾及各自语言“世界图景”的特点、文化信息的异同及说话人的言语思维特点等。
由于口译具有转瞬即逝性、现场性等特点,因此在口译时须要采取相应的翻译策略。
依据口译特点,我们认为口译应创建独立于书面语的翻译理论研究,建立“口译学”。
2 俄语口译教学现状
翻译教学,尤其是口译教学,一直是中国外语教学的一个薄弱环节。对俄语口译教学来讲,也存在这一情况。
首先,从规模上看,就英语专业而言,国内开设口译专业的院校屈指可数。目前英语专业基本上在中国的各个大学都有,但是开设口译专业的只有北外、广外、上外等少数大学,大多数高校在本科阶段没有设立翻译专业,更谈不上建立口译专业。英语的情况如此,俄语专业情况更是惨不忍睹。目前,包括北外、上外、黑大、北大、北师大这些有博士点的院校,俄语专业没有一家在本科阶段设有翻译专
您可能关注的文档
最近下载
- 成都理工大学,成考,期末考试复习资料,电子商务技术(专升本).doc VIP
- 石油工程事故案例分享(课堂PPT).ppt VIP
- 成都理工大学,成考,期末考试复习资料JAVA语言及面向对象程序设计(专升本).doc VIP
- 成都理工大学,成考,期末考试复习资料,J2EE框架与程序设计(专升本).doc VIP
- 区域电力网设计.docx VIP
- 2025中国纺织行业产品数字护照(DPP)白皮书.pdf
- 2025产品数字护照(DPP)技术发展报告.docx
- Roland罗兰TD-50X中文参考手册.pdf
- 霍林郭勒市生源报废汽车回收拆解有限公司报废汽车拆解变更项目环境影响评价文件(报告表).doc VIP
- 化德县易德拆车有限公司报废汽车拆解再生利用项目环境影响报告表.pdf
原创力文档


文档评论(0)