- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民理论和翻译策略研究
后殖民理论和翻译策略研究
摘 要: 本文概述了后殖民理论的主要内容和发展过程,以及在后殖民主义背景下的翻译研究,讨论了在西方世界向第三世界国家推行文化霸权的历史语境下,翻译担负着怎样的历史使命,应采取何种对策。
关键词: 后殖民主义 翻译研究 策略
一、引言
后殖民主义(post-colonialism)是20世纪80年代末在西方文学界和文学理论界异军突起,从边缘走向中心的最新理论思潮之一。后殖民理论作为一种激进的理论批评话语,首次将西方对殖民地进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围,将研究中心从文本形式转移到文化政治之上,显示了西方当代理论批评在“后现代主义之后”的一种新的动向。后殖民主义理论侧重分析帝国主义的文化侵略,宗主国与殖民地的关系,第三世界精英知识分子的文化角色和政治干预,以及关于种族、文化或历史的“他者”的表述,揭露西方“形而上学”话语的局限性,旨在考察殖民主义和西方文化彼此之间的相互影响,以及这种影响如何被表述。后殖民主义翻译研究则是从后殖民主义的视角审视不同历史条件下翻译实践的过程,认为不同的文化之间存在着权利差异,关注隐藏在译本背后的两种文化之间的权力斗争和权力运作,旨在通过描述存在于不同民族、不同文化、不同种族和不同语言之间的不平等和不对称的关系来深化对翻译实践的认识。
二、后殖民理论及其发展
学界一般认为后殖民理论(Postcolonial Theory)发萌于19世纪后半叶,在印度独立之后逐渐演变成一种崭新的意识,然后糅合葛兰西(Antonio Gramsci)的“文化领导权”理论、法侬(Frantz Fanon)的反殖民主义写作理论,最后发展为声势浩大的文化批评话语。其理论的成熟以萨义德(Edward W.Said)的《东方主义》出版为标志,主要代表人物有萨义德、斯皮瓦克(Gayatri C.Spivak)和霍米·巴巴(Homi Bhabha)等。事实上,后殖民主义与殖民主义都属于作为强势群体的西方对所谓弱势群体的东方的一种操控。而后殖民文化批评理论将着眼点放在对现行西方文明的主流话语进行改写的目标上。该主义的多种理论主要研究殖民时期之“后”宗主国与殖民地之间的文化话语权力的关系,以及种族主义、文化帝国主义等新问题。研究者们多采用解构主义、女权主义、后现代主义的方法,一方面揭露帝国主义对第三世界采用文化霸权,探讨“后”殖民时期东西方之间由对抗到对话的新型关系,另一方面从意识形态性和文化政治批判性入手,纠正了20世纪中叶的纯文本形式研究的偏颇,从而拓展了其文化视角及研究策略的空间。
在道格拉斯·罗比森的《翻译与帝国:后殖民理论的解释》(Translation and Empire: Post-colonial Theories Explained)一书中对后殖民理论作了系统的归类,他认为后殖民研究包含三个方面:一是研究欧洲殖民统治结束之后,在20世纪下半叶殖民地怎样适应、抵制和超越殖民主义的文化残余;二是研究欧洲殖民统治开始之后,从16世纪起到现在,殖民地怎样适应、抵抗和超越殖民主义文化;三是研究20世纪末期所有的国家、社会和民族之间的文化权力关系,主要指弱势文化对强势文化的反应、冲突和抵抗。因此,后殖民研究包含殖民主义结束以后的文化状态、殖民主义开始以后的文化状态,也包含当代的政治和文化的权利关系。由于后殖民理论本身的复杂性,我们应以更广阔的视野,对后殖民理论源流多角度、多层面地进行考察。
随着后殖民主义理论向人文社会科学的不断渗透,许多学者通过后殖民视角进行翻译研究,在将翻译置于社会文化、政治、权力意识形态等外部历史环境中的同时,还将帝国主义的殖民侵略、文化霸权主义、语言殖民与文化殖民、第三世界的文化抵抗等对翻译的影响纳入翻译研究,深刻揭示了难为人们所洞察的翻译与帝国、翻译与意识形态、翻译与权力、翻译与文化霸权、翻译与文化身份之间的历史共谋关系。
三、后殖民主义翻译及策略
后殖民主义翻译研究始于20世纪80年代,是建立在解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上的翻译研究的新视角。该理论“从后殖民主义理论视角审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话”。由于后殖民语境下存在着政治经济的不平等,便产生了强势文化与弱势文化之间的权力差异,翻译难以实现人们预期的平等对话和信息转换。后殖民主义翻译研究正是以这种权力差异为基础,来研究权力差异语境下不同价值取向的译者在自觉不自觉间所采用的翻译策略。
多个世纪以来,翻译活动几乎是单向的,这种不平等的文化交流本质上是文化霸权、文化殖民的表现。而要打破这一局面,建立起平等、互利的文化交流,翻
您可能关注的文档
最近下载
- 国家开放大学电大本科《知识产权法》2025-2025期末试题带答案.docx VIP
- 2025年社区食堂建设可行性方案.docx
- 统编版高中历史必修《中外历史纲要上册》学考复习要点汇编(实用,必备!).docx VIP
- 新生儿高胆红素血症诊治指南(2025).pptx VIP
- 工程量清单计价规范.ppt VIP
- ECE R100_Rev.2-2016 关于电动车辆特殊要求的统一规定(英文版).pdf VIP
- 工程量2018清单计价规范完整版.docx VIP
- 普通高校思政课教师队伍建设规划(2025—2027年).docx
- 肿瘤疫苗:肿瘤疫苗的研发与应用.docx VIP
- 福建新华发行集团公开选聘漳州辖区县级分公司副经理备考题库附答案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)