- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语阅读文章选材和应用翻译能力培养
大学英语阅读文章选材和应用翻译能力培养
【摘要】在英语教学中,大量阅读对翻译能力培养具有基础性作用。现阶段,说明性文体大学教材中的阅读文章设置无法适应时代发展需求。尤其对理工科学生而言,更多具有针对性的应用性、说明性文体的选入,才是增强应用翻译能力的必由之路。
【关键词】应用翻译能力阅读教材体裁
【基金项目】天津市教育科学“十二五”规划课题(HEXII4013)。
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)05-0125-02
当代中国,随着社会经济的发展,改革现有大学英语教育的呼声日益高涨,大学英语能力塑造也在经历由理解性能力培养渐向应用性能力培养的转化过程。作为基本技能之一,翻译综合体现听、说、读、写多项英语技能的掌握及实际运用水平,因而关于翻译能力培养问题近年来备受关注。尤其在当下中国英语教学模式中,以阅读为主体的基础英语能力培养对翻译等实用能力的造就仍具有决定性的意义。
一、阅读与翻译能力培养的关系
众所周知,大量阅读对英语学习至关重要。在中国,学生提高英语仍主要依靠阅读。现阶段,大学尤其是理工科类大学毕生,毕业后所从事的工作不可避免地要关涉一些科技、商务等方面的内容翻译,但很多学生之前对此类文字接触很少,缺乏相应翻译能力,翻译时往往曲解或误解了文献资料的原意。另一方面,一些一线技术人员虽具备一定专业知识背景,通过联系前后文,能大致了解其意,但终究无法将其准确地翻译成文。此种状况与相应阅读量过小有着极大关系。阅读对此类翻译能力培养的助力主要体现在以下几个方面:
(一)阅读有助于培养应用文体翻译者的逻辑性。
一般,我们可以将阅读区分为三个层次,即字面理解、推论理解和评价理解。字面理解使阅读者了解文章大意,明晰其间人物、事件和因果关系;推论理解目的在于推测词义、作者意图、文章目的;分析理解则重在分析信息的确切性、可信性和事件发生发展的可能性。对于科技等应用性文体阅读来说,字面理解是基础条件,是应然性因素,而推论理解与评价理解是关键,是必然性因素。明确文章的写作意图,所欲表述的意义,掌握其所陈述事物的发展走向及未来影响,是每个应用性文体翻译者所应具备的素质。这些能力的具备需依靠一定的逻辑判断能力,主要是指对语言思维逻辑判断和译文技术逻辑判断。逻辑素养并不是天生具备,在于后天通过大量的相关阅读不断培养。英语应用性题材文章的语言逻辑性往往很强,文章无论从语言还是结构上看都安排的错落有致,十分严谨。唯有积累了相当阅读量,译者才有可能熟识其文体的特点,在较短时间内从中发现逻辑线索,抓住文章的主干,在读懂的基础上做到读通,进而对文章欲说明的事物及欲达到的目标有更加清晰的了解。
(二)阅读有助于熟悉应用性文体的语法结构。
英语文章与汉语文章在表述特点上存在很大不同,英文应用性文字其内容特点就更加突出,组织结构、遣词造句方面与汉语言使用者的阅读习惯相距更为遥远。
(三)阅读有助于译者掌握应用文体的专业语汇。
应用文体,不论其是法律文书、科技文献、商务合同、实验报告抑或使用说明,其中往往出现一些本专业领域特有的语辞,其词义一般非该专业人员往往不清楚,但这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,一般来说,即便译者不甚清楚也能借助专业词典确定其词义,对翻译理解尚不构成太大障碍。然而,在应用性文体中还充斥着众多准专业术语和复合词汇,对于这些词语的翻译准确与否,很大程度上要依靠译者的经验,惟有多读、多见才能更大程度地掌握更加丰富准确的词义,明确词语在不同条件下所表达的意思,也才能做到不望文生义,想当然地进行翻译。
综上所述,阅读对于翻译,尤其是应用性文体翻译的重要意义是由此类文体本身特点决定的。诚然,应用文体所含范围亦很宽泛,且各具特点,如科技论文创新明显,说理充分,论述缜密,文字凝练,逻辑严密;产品说明则通俗易懂,朴实简明;专利文献内容往往专深具体,措辞准确周密,说明异常详细。对于不同应用文体的特点,译者总须在相应阅读中去感受,进而才能在不同种类应用文体的翻译中有的放矢,做到准确无误。总之,无阅读则难达理解之效,无阅读亦难成翻译之功。
二、大学英语阅读教材现状统计及分析
目前,大学教育已成为英语人才培养的基础性阶段,更是翻译人才培养的关键阶段。因此,出于对翻译人才培养事业的关注,我们在明确阅读与翻译间关系之后,还须对高校英语阅读情况加以分析。笔者将大学英语阅读情况分为三类:一是通过授课教材进行的基础性阅读;二是由学校、教师制定计划,根据学生专业特点,于教材之外选择相应文章进行的有针对性的引导性阅读;三是学生由自身兴趣爱好、求职需求等出发而从事的自发性阅读。在此三者中,
原创力文档


文档评论(0)