商务英语翻译现状和问题分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译现状和问题分析

商务英语翻译现状和问题分析   摘要:在经济全球化的趋势下,我国和全球其他国家间的商务贸易与交流不断增加,为国内企业进军国际市场带来新机遇,商务英语的重要性也日益凸显,需要翻译工作者在掌握商务英语知识的前提下,更好地开展商务翻译。但是,目前国内商务翻译工作者较少、水平较差等问题比较突出。需要分析问题,有针对性地提出解决策略,以推动商务英语翻译稳定、健康、持续发展。   关键词:商务英语翻译 现状 策略   中图分类号: F7 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)17-0188-03   在改革开放持续发展的今天,我国和其他国家间开展更广泛的商务交流、商务贸易。商务英语是国际贸易的沟通桥梁,其应用范围特别广泛。在国际商务环境下,商务英语翻译要应对更多的挑战与机遇。开展国际商务时,商务英语翻译工作人员能否使用恰当、准确的语言?理经贸问题,对商贸能否成功起到重要影响。所以,商务英语翻译工作人员既要提高专业水平,也要提高综合素质。需了解商务英语翻译的特点,分析其中存在的问题,选择针对性较强的策略进行纠正与改革,以保障商务英语翻译的实效性。   一、商务英语翻译的特点   商务英语翻译和普通英语翻译相比较,其要求具备更高的准确性。翻译中如果出现错误,则会影响商务活动,甚至出现合同作废、合同终止的情况,让贸易双方承受经济损失。所以,商务英语翻译要提高其准确性。   (一)语句翻译要精要、简洁   进行国际商务贸易时,特别注重效率和时间,贸易双方的商讨和交流要坚持高效、简洁的原则,也要重视商务礼仪。所以,每个商务英语翻译人员都要准确、简练地阐述原材料内容,以提高商务洽谈效率。同时,在国际贸易文本翻译时,既要确保措辞的准确与精练,也要重视使用礼貌性语气的运用。即商务英语尽量不要使用华丽辞藻,要重视语言的精练性与客观性。   (二)意义翻译要对等、完整   如果想让目标读者清楚地了解发出信息者提出的商务要求,在进行英语翻译时既要使用准确、具体的翻译术语,也要确保其具有完整的意义。完整性就是翻译人员要全面、完整地表现原材料中涉及的全部信息,不能出现遗漏,特别是重要的商务准则和数据,必须确保其完整性与忠实性。   (三)术语要使用得具体得当   商务英语翻译的主要目的是让阅读人清楚了解发出信息者的要求。所以,商务英语翻译人员要准确地使用商务术语,有效增强翻译准确性,维护术语完整性,让原文商务信息具体、准确地表达出来。因为国际商务领域内的英语翻译信息资料既包括商务贸易信息,也包括经济、法律等领域的信息。所以,各方面的术语都会涉及,如果不能准确翻译材料信息,翻译人员要对材料进行全面了解,选择标准、对等的专业术语进行翻译,增强词汇的具体性和准确性。   二、商务英语翻译的现状及存在的问题   现阶段,商务英语翻译体现出上述特点,并获得很大进步并积累一些经验。但依旧存在一些问题与弊端,对我国国际贸易的稳定发展造成影响。所以,如果想促进我国商务的持续、稳定发展,就要分析商务英语翻译中出现的问题,并予以解决。   (一)词汇问题   进行商务英语翻译工作时,因为中西方文化存在较大差异,经常在词语理解上出现问题,导致汉语词汇和英语词汇在转换时产生问题。商务英语经常使用专业词汇,这些词汇包含的内容特别多、涉及的范围特别广。在翻译中这些词通常看似简单,但和普通英语却有很大不同,如果翻译人员没有注意细小差别,就会出现问题,降低翻译材料的准确性与专业性。对于部分词义差别较明显的词汇,如出现错误则会对材料整体意义造成影响。单词“shipper”和“carder”,在普通语言环境下没有太大差别,但在商务英语中却代表不同意义,前者是指货物交出者,就是卖方或者买方的委托人;后者则是运送公司,是贸易中负责货物运输的中间方。   (二)句式问题   大部分英语国家,在运用语言时特别重视逻辑分析和抽象思维分析,而汉语文化则更重视形象思维。双方存在较大的价值观差异和文化差异,造成英文、汉语句子结构有很大差异性。英语句式的核心是“形式”,要求具有完整的句子结构。因此,在进行商务英语翻译时,尤其是翻译合同内容时,主要应用被动句的形式。但是汉语句式更重视领悟和意会,而不太重视句子是否有完整的形式。中国句式以“意”作为重点,大量使用人称表达法。汉语、英语两种语言体系存在的句式差异会提高商务英语翻译的难度,造成句式环节产生错位或偏差情况。   (三)翻译文化负载词存在的问题   因为社会制度、宗教信仰、风俗习惯、历史传统、地理位置等方面的差异,商务英语中部分词汇能够在汉语中找到对应词,但部分英语单词无法在汉语中找到词语与其对应,产生词语空缺。所以,若不增加释义,读者便难以全面理解译文中包含的文化信息。例如词组“venture capi

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档