- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
南阳市区公示语翻译现状和解决对策
南阳市区公示语翻译现状和解决对策
【摘 要】公示语是一种面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语的翻译是否得体直接影响了一个城市的整体形象。文章通过对南阳市区公示牌的调查研究,找出了公示语翻译的不足,提出了对公示语翻译的基本要求和解决办法。
【关键词】南阳市区;公示语;汉译英
公示语在我们身边随处可见,它结合文字和图片向市民传达信息,起着提醒,警示,建议,引导的重要作用。基于不同的目的,公示语可分为不同的类别,下面我们重点来介绍:交通与道路指示语、旅游景点指示语、机构名称与商场服务公示语。
一、南阳市区公示语翻译的现状
本研究通过对南阳市区公园、商场、车站道路、银行、餐厅及旅游景点等主要公共场所的公示语进行调查,[1:57]现发现南阳市区公示语翻译存在以下几个问题:
1.新罗马字体拼写错误
公示语对一个城市的发展起着很大的作用,通过实地考察研究发现南阳市区的公示语确实存在拼写及语法的低级错误,如某公司员工休息室的饮水?翻译成 “Drinking Wate”少拼了一个“R”。某小区的南大门翻译成“The South Grate”多拼了一个“r”。南阳万德隆超市禁止吸烟写成“Nosmoking”不注意语法拼写,正确的公示应该是“No Smoking”.拼写错误的单词根本看不懂,更不会起到提示、警告的作用。所以,公示语拼写错误,不仅仅反映出了某个场所的整体形象,更反映出了整个城市的文明程度,公示语一旦出现错误,整个公示语就会失去意义。
2.中式英语
中西方生活环境不同,因此思维方式也不相同,汉译英时要站在外国人的思维方式进行翻译,切忌中国式英语。如南阳汽车站出站口译成“way out”,这是按照中国人的思维直译的,正确的译为”exit”。南阳市某学校附近的公路凤翔大道译为 “FengXiang Lu”这个错误也是用了直译的方式,应该是“FengXiang Road”.某小区台阶口的告示语小心台阶又犯了中国式思维的毛病译为”Watch That Step”,我们可以译为 “Be Careful of The Steps”.这些中式译法对于中国人来说简单易懂,但它不符合外国语法,我们必须严格要求公示语的正确性和严谨性。
3.语法错误,用词不当
公示语语法出现错误,用词不搭配,会扭曲公示语原本的意思。例如南阳火车站有温馨提示的告示牌,译为”Warm Reminder”.这属于用词不当,我们可以译为”Polite Notice”,这是意译。意译既符合语法要求,又能使老外看的懂,省去了老外揣摩中国公示语的麻烦。南阳七一路一家卖枣的超市,把真的常想你译为“Really Very Much Miss You”这属于语法错误。[2:82]“very much”放在一起做句子的状语,修饰整个短句,正确译法应该是“Really Miss You Very Much”。南阳市公交车上的温馨提示“请您带好随身物品”译为“Please Take Good Personal Luggage” good修饰的不是take,而是luggage.正确的译法是“Take Personal Luggage Well”。
4.表达不明确,有歧义
公示语在人们日常生活中起着警示,告知,引导的作用。若公示语表达不明确,传递给人们错误的信息,失去了公示语的社会意义。例如南阳市梅城公园的喷泉旁边的告示牌“池有电器,入内危险”被译为”Caution,Electric”,译文强调的是注意电,而原本要表达的意思是不要进入池内,该翻译的表达不够明确。南阳白河旅游景区的告示牌“当心落水”被翻译成了”Mind The Falling Water”,这样的翻译还可以被理解成注意落下来的水滴,应该将此改为“Be Careful To Fall Into The River”,这样既清楚,又能起到警示作用。
5.译者翻译不统一
翻译公示语时因为译者受翻译水平,思维观念,翻译风格以及翻译工具等主客观因素的影响,他们的翻译也各不相同。例如:南阳市的卧龙岗有人翻译成“Wolong Gang”,有人翻译成“Wolong Zhuge Temple”。对于武侯祠的翻译也各有不同,“Memorial Temple To Wuhou”或者“The Temple of Marquis Wu”。同样的地点但是翻译不同给外国游客带来很大不便。如有些词没有固定的翻译,我们可以选择加注的方式供外国游客理解。
6.文化缺失,词义空缺
由于中西文化的差异,汉译英时有时会出现词义空缺的现象。例如中国的“油条”被译为“Yu Tiao”作为中国人一看便知,但是外国是没有油条的概念的,这时候我们只能用加注的方法解释成“Fri
您可能关注的文档
最近下载
- 智慧社区综合管理平台iVMS-6000C-H08LSQL简化快速配置手册.pdf VIP
- 三北工程林草湿荒一体化保护修复(2025年度退化草原修复)监理方案投标文件(技术方案).doc
- DB50_T 867.76-2025 安全生产技术规范 第76部分:汽车制造企业.docx VIP
- 精神分裂症诊疗指南.pptx
- DB50_T 470-2025 镇(乡)、街道、村(社区)地图编制技术规范.docx VIP
- 激越的治疗与护理ppt.pptx VIP
- DB50_T 1872-2025 工程边坡生态修复规范.docx VIP
- DB50_T 1813-2025 改良电休克治疗麻醉管理规范.docx VIP
- 运营管理教学材料6大运营管理问题19个管理场景解决方案.docx VIP
- DB50_T 1877-2025 山区公路缆索承重体系桥梁养护技术规范.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)