- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法语专业翻译理论和实践课存在问题及改革建议
法语专业翻译理论和实践课存在问题及改革建议
摘 要:翻译理论与实践课,作为法语专业高年级重要的专业课之一,对学生法语语言水平的提高有着至关重要的作用;也是检验学生综合运用所学语言知识的课堂途径之一。但是目前在各外语院校所设置的翻译课程都存在着一定的问题,如理论与实践脱节、实践应用性不强、学生课堂积极性不高等等。主要通过列举分析在该课程上普遍存在的问题,并对这些问题提出一些改革的建议。旨在通过改革,使该课程培养出更能适应社会需要的实用性法语人才。
关键词:理论;实践;外语实用性;多学科融合
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2014)36-0226-02
在我国,自从改革开放,尤其是加入世界贸易组织以后,我国经济发展水平逐年提高,其他经济大国针对我国的各项交流活动也日益频繁。在这些交流活动以及经济互惠的双边或是多边交流中,翻译的作用就显得尤为重要。
我国高校外语专业学科教育的开展还是比较早的,最早设立的是英、日、俄等语种专业。而对于法语,很多人称之为“小语种”,对其了解甚少。但近二十年来,随着我国和欧洲、非洲等国交流互访的日益频繁,对法语人才的需求量也日益增加。截至目前,我国高校中开展法语专业的就超过了100所,而且仍然有许多高校准备申报开设法语为新专业。每年法语专业应届毕业生数以万计,这其中还不包括从培训机构走出来的法语相关人才。这些变化,足以说明社会在进步,经济在发展,属于法语人才的时代到来了。
在法语专业逐渐走俏的同时,我们高校教师也听到了用人单位的反馈意见。比如,我们培养的毕业生综合应用能力较弱,主要体现在翻译的基本功还不够扎实,临场应变能力较弱等。同时,面临毕业找工作的大四学生也向我们反映,他们在三年级之后所上的专业课针对性不强,内容不能完全和社会需求接轨,造成某些课堂所学在找工作时无用武之地的尴尬境地。
这些现实的反馈意见,引起我深深的思考。如何能让翻译理论与实践这门课上得有意义、有效果,如何能够提高学生面对社会挑战的能力,是我们应该解决的问题。
一、该课程目前存在的几个突出问题及其原因
(一)师资缺乏,学时偏少
按照国际翻译协会的要求,从事翻译工作的专业译员所翻译的工作,其目的语必须是母语。以中法翻译课为例,如果教师为中国教师,那么严格意义上讲,他只能讲授法翻中的内容。但是目前,在我国外语类高校中,能够聘请到法籍教师教授中翻法的寥寥无几。因为这不仅需要该法籍教师懂中文并且要达到能够做翻译的程度。目前只有北外、北语等学校聘任法籍来华专家讲授中翻法课程。其他大部分院校,对于中翻法这部分课程要么由中国教师承担,要么直接取消。这样就无形中减少了学生进行学习演练中翻法的机会,对他们走向社会面对实际工作要求造成一定的阻碍。
另外,该课程的学时数比较少。据了解,大部分的外语院校都把翻译理论与实践安排在三年级或者四年级,学时数一般在40至60学时,每周上两次课,每次2个学时。这样的学时安排,不够连贯,总体的上课时间比较少。由于课上时间的关系,教师在课堂上很难带领学生进行较大篇幅文本的分析或是翻译练习。如安排学生在课下做大篇章练习,一是有些有惰性的学生很难保证翻译作业质量,二是即便是课堂上只进行分析和讲解重点句型,所耗费的时间也很长。所以,就我自己而言,一般会让学生做相对篇幅较小的段落或是单句进行实际演练,达到练习和理论知识相融合的目的。但这样做的弊端是,学生难以培养好联系上下文,在适当语境内灵活翻译等基本功的训练,这是笔者认为非常遗憾的地方。
(二)教材版本过少,内容过于单一
笔者在网络上进行了初步的调查,目前各外语院校或是网络上流通的关于法语翻译理论与实践的教材只有两本;汉译法翻译教程大致三本;而法译汉翻译教程也只有三到四本。这使得该课程教材的选择范围很狭窄。而这三四本教材中,又很难选择出哪本教材,其理论知识和实践练习都十分全面的。通常,笔者在上该门课的时候,都要同时借鉴好几本书,选择出认为比较适合学生学习掌握和进行训练的篇章。但是即便这样,也很难做到知识的全面性和训练的实用性。
另一方面,这几本教材中,内容都偏重文学翻译。文学翻译是翻译中的重中之重,我国的翻译教育历来都十分重视文学方面的训练。但是对于准备走出校园,适应社会工作的大学生来说,其他领域的翻译练习也非常重要。例如,近几年的法语专业本科学生进入建筑、对外贸易、电子信息、矿产开采、项目工程方面的居多。一些用人单位在面试应聘者的时候,都会考查应聘者在这些专业领域书面材料的翻译能力,以及现场表达的应变力。所以,有些时候学生就会反映课堂所学的文学翻译练习似乎无实际作用,专业词汇用语掌握较少等问题。在一些外语院校会开设外贸函电、商务法语、旅游法语等实用
原创力文档


文档评论(0)